[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Am Mittwoch, 9. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist.
>
> Der Tag, die Nacht. Ich würde das Wort übersetzen, es ist zu
> mehrdeutig im Deutschen. Ansonsten wäre es für mich sächlich.
>

Mein Fehler: Meine Frage bezog sich auf z.B. xml-Tags, html-Tags.
Eine Übersetzung kommt hier - aus meiner Sicht nicht in Frage - nicht in 
Frage, da es dann niemand mehr versteht.

> > > #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
> > > #, perl-format
> > > msgid ""
> > > "%s version %s.\n"
> > > "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
> > > "\n"
> > > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > > "This is free software; see source code for copying\n"
> > > "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
> > > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
> > > msgstr ""
> > > "%s Version %s\n"
> > > "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
> > > "\n"
> > > "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> > > "Dies ist freie Software; sehen Sie im Quellcode nach für weitere\n"
> > > "Bedingungen. Es gibt KEINE Garantie, nicht einmal für die\n"
> > > "Gebrauchstauglichkeit oder für die Verwendung für einen bestimmtem
> > > Zweck."
> > >
> > > MERCHANTABILITY würde ich eher mit Verkaufarbeit, Handelbarkeit oder
> > > sowas übersetzen.
> >
> > Laut LEO:
> > warranty of merchantability => Zusicherung allgemeiner
> > Gebrauchstauglichkeit oder: Mängelgewährleistung
>
> Wenn Ihr den Text übersetzt (was ich nicht schlecht finde, aber
> umstritten ist), dann orientiert Euch am besten an vorhandenen
> Versionen. Gibts was auf www.gnu.org? Was schreiben andere
> Softwareprojekte auf Deutsch?
>
Habs gemäß der inoffiziellen gpl Übersetzung angeglichen.

> > > #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
> > > #, perl-format
> > > msgid "Updating %s:"
> > > msgstr "Aktualisiere %s:"
> > >
> > > "%s wird aktualisiert:" (erste Person)
> >
> > Alle (hoffentlich) «erste Personen» entfernt.
>
> Das macht die Lesbarkeit aber u.U. schwieriger, weil »%s« jetzt am
> Anfang statt wie im Original am (Zeilen-)Ende steht. Vor dem
> Hintergrund noch mal bitte prüfen.
>

Ich zieh mir noch die Sourcen und prüfen das ...

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
> > msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
> > msgstr "tex: Allgemeine TeX-Dokumente (siehe »latex«)."
>
> Ich würde hier eher »generisch« im Gegensatz zu »speziell« (bei LaTeX)
> verwenden.
>

Muß ich mir noch überlegen - hab noch keine Meinung dazu.

> Mehr schaffe ich jetzt gerade nicht. Eventuell kommt morgen früh noch
> mehr, ansonsten reiche es (aus meiner Sicht) ein.
>
> Viele Grüße
>
>             Helge

Danke,

Tom


-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: