[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Letzte Version im Anhnag ....


Am Donnerstag, 10. September 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Thomas,
> wie in der anderen E-Mail angekündigt und eben noch mal geschrieben,
> hier Teil 2 meiner Korrekturlesung. Bitte berücksichtigen.
>

Danke!

> On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
> > msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
> > msgstr "Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der
> > folgenden sein:\n"
>
> s/Es/Er/
>

Hmm - es bezieht sich auf »unknown macros«, was eine Variable/Option ist.
Oder?

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
> > msgid ""
> > "This file was generated with help2man. Translate the source file with
> > the " "regular gettext."
> > msgstr ""
> > "Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit "
> > "gettext."
>
> »regular« fehlt.
>

Richtig das fehlt. Muß es übersetzt werden? Mir fällt nix ein ...

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments
> > on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the
> > po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the
> > same line." msgstr ""
> > "Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar "
> > "erlaubt die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde
> > aber den " "po4a Parser unnötig komplizierter machen. Bitte übergeben
> > Sie die Argumente " "auf der gleichen Zeile."
>
> Komma nach erlaubt?
Eher nicht - oder?
Nur im folgenden würd ich ein Komma setzen:

... ist es zwar erlaubt, dass ...

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
> > #, perl-format
> > msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> > msgstr ""
> > "Asymmetrische Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. "
> > "Fehlermeldung: %s"
>
> s/Asymmetrische Zeichen/Ungleiche Anzahl von/
Danke - daruf bin ich nicht gekommen!

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by
> > " "editing the translated version to add some dummy entry."
> > msgstr ""
> > "Das Original hat mehr Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d>%d). Bitte
> > " "korrigieren Sie dies, indem Sie die Ã?bersetzung anpassen und einige
> > Platzhalter " "einfügen."
>
> Fehler im Original: s/entry./entries./
>
Wird gemeldet.

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by
> > " "removing the extra entry from the translated file. You may need an
> > addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after
> > gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the
> > original is not translated the same " "way each time. Remove one of the
> > translations, and you're fine." msgstr ""
> > "Das Original hat weniger Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d<%d).
> > Bitte " "korrigieren Sie dies, indem Sie überflüssige Einträge aus der
> > �bersetzung " "entfernen. Möglicherweise benötigen Sie einen Anhang
> > (vergleiche po4a(7)), um " "diese nach der »gettextisierung« wieder
> > hinzuzufügen. Ein möglicher Grund " "könnte auch sein, dass ein
> > doppelter Text im Original nicht jedesmal identisch " "übersetzt wurde.
> > Entfernen Sie eine dieser Ã?bersetzungen und dann passt das " "schon."
>
> s/überflüssige Einträge/den überflüssigen Eintrag/  (oder Fehler im
> Original)
>
> s/»gettextisierung«/Der Einbau von Gettext/g
> Leo schlägt mir als erstes für addendum auch Addendum vor. Ich würde
> das als Fachbegriff nicht übersetzten, für mich wäre Anhang eher
> »annex«. Bitte sorgfältig überlegen
>
> »reput this chunk« fehlt in Deiner Fassung.
>
Meine Übersetzung trifft den Inhalt des Satzes. Mehr will ich nicht 
erreichen. ;-)
Jemand anderer Meinung?

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
> > #, perl-format
> > msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
> > msgstr "Der schlieÃ?ende Tag eines Ã?bersetzungscontainer fehlt vor: %s"
>
> Warum hast Du Doppelpunkte gesetzt?
>
Im Eifer des Gefächts ....

> > #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
> > #, perl-format
> > msgid "un-balanced %s in '%s'"
> > msgstr "Asymmetrisches %s in »%s«"
>
> Ich finde »Asymmetrisches« nicht so optimal. Und warum schreibst Du es
> groß?
>
Evtl:
ungleichmäßiges ...



-- 
Thomas Müller				E-Mail:  thomas.mueller@tmit.eu
Paul-Gerhardt-Strasse 3a		Telefon: +49 8141 52 53 48
D-82256 Fürstenfeldbruck		Telefax: +49 8141 52 53 56

Attachment: de.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: