[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sprachnahmen-Übersetzungen (war: Re: Instant Messaging)



Hi,

Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:

> Hallo Thomas,

>

> On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote:

> > ich versuche dann mal mein Glück:

>

> Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen

> gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus

> bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren Fall übernehme ich gerne

> Deine Vorschläge, im ersteren hätte ich gerne noch weitere Meinungen.

>

Ich habe Sprachen und Länder im Zusammenhang mit einem anderen OpenSource System schon mal ins Deutsche übersetzt. Vieles habe ich einfach im Web bzw. Wikipedia recherchiert.

> > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann:

> > > #. Tag: iso15924::jpan, long desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."

> > > msgstr ""

> >

> > Alias für Han, Hiragana und Katakana.

>

> s.o., wäre es nicht u.U. Han-Chinesisch im Deutschen? (Oder wäre das

> doppelt gemoppelt?).

>

Es handelt sich hier um Schriften - in Japan gibt es wohl 3, wobei Han die alten chinesischen Schriftzeichen sind.

Das ganze Text im Original heißt:

Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)

siehe: http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-en.html

Für mich heißen die Schriften so..

> > > #. Tag: iso15924::kore, long desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Alias for Hangul + Han"

> > > msgstr ""

> >

> > Alias für Hangul und Han.

>

> s.o.

>

s.o.

> > > #. Tag: works-with::dtp, short desc

> > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Desktop Publishing (DTP)"

> > > msgstr ""

> >

> > Desktop-Publishing

>

> Ich denke, das nehme ich. Leo schlägt es auch vor (alternativ in einem

> Wort, das graußt mich aber).

>

Bei der Alternative graußt's mir auch! ;-)

> > > #. Tag: iso15924::ethi, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Ethiopic (Ge'ez)"

> > > msgstr ""

> >

> > Äthiopisch (Ge'ez)

>

> Ich war mir beim zweiten nicht sicher, aber denke, den kann ich

> übernehmen.

>

http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-en.html

> > > #. Tag: iso15924::gujr, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Gujarati"

> > > msgstr ""

> >

> > einfach übernehmen - so heißt die Sprache halt ...

>

> s.o.

>

s.o.

> > > #. Tag: iso15924::hani, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"

> > > msgstr ""

> >

> > ebenso

>

> s.o.

>

s.o. ;-)

Han sind die chinesischen Schriftzeichen im Allgemeinen bzw./evtl. die "Schriftfamilien". Hanzi die explizite chinesische Ausprägung. Kanji die Japanische und Hanja die koreanische.

> > > #. Tag: iso15924::hans, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Han (Simplified variant)"

> > > msgstr ""

> >

> > Han (vereinfacht)

>

> s.o.

>

> > > #. Tag: iso15924::hant, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Han (Traditional variant)"

> > > msgstr ""

> >

> > Han (traditionell)

>

> s.o.

>

> > > #. Tag: iso15924::hang, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Hangul (Hangul, Hangeul)"

> > > msgstr ""

> >

> > übernehmen.

>

> s.o.

>

> > > #. Tag: made-of::icons, short desc

> > > # Vorschlag Chris Leick: Symbole

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Icons"

> > > msgstr ""

> >

> > Laut leo.org: Piktogramm - aber dann verstehts keiner mehr.

> > Für mich als Nerd wird ein Icon immer Icon heißen.

> > Im Allgemeinen ist aber Symbol wohl das beste.

>

> Ja, dazu hatten wir eine lange Diskussion (siehe Eintrag auf der

> Wortliste). Ich denke, Ich nehme »Icon«.

>

> > > #. Facet: uitoolkit, short desc

> > > # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Interface Toolkit"

> > > msgstr ""

> >

> > Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen.

> > Aber die Bedeutung trifft's nicht ....

> > Vielleicht: GUI-Bibliothek

>

> Weitere Meinungen?

>

> > > #. Tag: hardware::joystick, short desc

> > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Joystick (Kompatibilität)

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Joystick (legacy)"

> > > msgstr ""

> >

> > Joystick (veraltet)

>

> Das klingt gut und trifft den Sinn IMHO auch. Übernehme ich.

>

> > > #. Tag: devel::docsystem, short desc

> > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Literate Programming"

> > > msgstr ""

> >

> > Literarisches Programmieren

> > (laut Wikipedia ;-) )

>

> Gegenstimmen? Sonst übernehme ich das.

>

> > > #. Tag: devel::rcs, short desc

> > > # Vorschlag Chris Leick: Versionierung

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Revision Control"

> > > msgstr ""

> >

> > Versionsverwaltung

>

> Da bleibe ich bei meiner Kritik: So übersetzt Du (s.u.) auch Version

> Control System.

>

"Revision Control" leitet sich vom System RCS (http://de.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System) ab. Es ist eines der ältesten Systeme zur Versionsverwaltung.

Revision Control ist für mich ein Synonym für Versionsverwaltung.

http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control

Hier ist mehr der organisatorische Aspekt gemeint, während unter vom System die Rede ist. In meinem täglichen Leben als Entwickler nutze ich Versionsverwaltung für beides.

> > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Tai Viet"

> > > msgstr ""

> >

> > übernehmen

>

> Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung

> Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied?

>

Tai Viet ist eine Schrift, die für 3 Sprachen in Vietnam, Thailand und Laos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Viet_script

Siehe oben: Eigenname und gut is'.

> > > #. Tag: iso15924::cans, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"

> > > msgstr ""

> >

> > Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner

>

> Klingt gut. Wenn es keine Gegenstimmen gibt, übernehme ich das.

>

> > > #. Tag: works-with::vcs, short desc

> > > # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Version control system"

> > > msgstr ""

> >

> > Versionsverwaltung

>

> s.o.

>

> > > #. Facet: iso15924, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Writing script"

> > > msgstr ""

> >

> > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang .....

>

> Yep.

>

> > > #. Tag: iso15924::yiii, short desc

> > > #: files/debtags/vocabulary

> > > msgid "Yi"

> > > msgstr ""

> >

> > Übernehmen

>

> s.o.

>

> Danke & Viele Grüße

>

> Helge

--

Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail: thomas.mueller@tmit.eu

Packages:

http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: