Hi, Am Freitag, 24. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Thomas, > > On Thu, Jul 23, 2009 at 09:48:40PM +0200, Thomas Müller wrote: > > ich versuche dann mal mein Glück: > > Vielen Dank. Hast Du bei den Sprachnamen nur ein glückliches Händchen > gehabt oder bist Du Dir da sicher (im Sinne von: Du kennst Dich da aus > bzw. hast das nachgeschlagen). Im zweiteren Fall übernehme ich gerne > Deine Vorschläge, im ersteren hätte ich gerne noch weitere Meinungen. > Ich habe Sprachen und Länder im Zusammenhang mit einem anderen OpenSource System schon mal ins Deutsche übersetzt. Vieles habe ich einfach im Web bzw. Wikipedia recherchiert. > > Am Montag, 20. Juli 2009 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. Tag: iso15924::jpan, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana." > > > msgstr "" > > > > Alias für Han, Hiragana und Katakana. > > s.o., wäre es nicht u.U. Han-Chinesisch im Deutschen? (Oder wäre das > doppelt gemoppelt?). > Es handelt sich hier um Schriften - in Japan gibt es wohl 3, wobei Han die alten chinesischen Schriftzeichen sind. Das ganze Text im Original heißt: Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana) siehe: http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-en.html Für mich heißen die Schriften so.. > > > #. Tag: iso15924::kore, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Alias for Hangul + Han" > > > msgstr "" > > > > Alias für Hangul und Han. > > s.o. > s.o. > > > #. Tag: works-with::dtp, short desc > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing) > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Desktop Publishing (DTP)" > > > msgstr "" > > > > Desktop-Publishing > > Ich denke, das nehme ich. Leo schlägt es auch vor (alternativ in einem > Wort, das graußt mich aber). > Bei der Alternative graußt's mir auch! ;-) > > > #. Tag: iso15924::ethi, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Ethiopic (Ge'ez)" > > > msgstr "" > > > > Äthiopisch (Ge'ez) > > Ich war mir beim zweiten nicht sicher, aber denke, den kann ich > übernehmen. > http://www.unicode.org/iso15924/iso15924-en.html > > > #. Tag: iso15924::gujr, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Gujarati" > > > msgstr "" > > > > einfach übernehmen - so heißt die Sprache halt ... > > s.o. > s.o. > > > #. Tag: iso15924::hani, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)" > > > msgstr "" > > > > ebenso > > s.o. > s.o. ;-) Han sind die chinesischen Schriftzeichen im Allgemeinen bzw./evtl. die "Schriftfamilien". Hanzi die explizite chinesische Ausprägung. Kanji die Japanische und Hanja die koreanische. > > > #. Tag: iso15924::hans, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Han (Simplified variant)" > > > msgstr "" > > > > Han (vereinfacht) > > s.o. > > > > #. Tag: iso15924::hant, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Han (Traditional variant)" > > > msgstr "" > > > > Han (traditionell) > > s.o. > > > > #. Tag: iso15924::hang, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Hangul (Hangul, Hangeul)" > > > msgstr "" > > > > übernehmen. > > s.o. > > > > #. Tag: made-of::icons, short desc > > > # Vorschlag Chris Leick: Symbole > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Icons" > > > msgstr "" > > > > Laut leo.org: Piktogramm - aber dann verstehts keiner mehr. > > Für mich als Nerd wird ein Icon immer Icon heißen. > > Im Allgemeinen ist aber Symbol wohl das beste. > > Ja, dazu hatten wir eine lange Diskussion (siehe Eintrag auf der > Wortliste). Ich denke, Ich nehme »Icon«. > > > > #. Facet: uitoolkit, short desc > > > # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Interface Toolkit" > > > msgstr "" > > > > Chris' Übersetzung trifft's zwar am besten - wörtlich gesehen. > > Aber die Bedeutung trifft's nicht .... > > Vielleicht: GUI-Bibliothek > > Weitere Meinungen? > > > > #. Tag: hardware::joystick, short desc > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Joystick (Kompatibilität) > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Joystick (legacy)" > > > msgstr "" > > > > Joystick (veraltet) > > Das klingt gut und trifft den Sinn IMHO auch. Übernehme ich. > > > > #. Tag: devel::docsystem, short desc > > > # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Literate Programming" > > > msgstr "" > > > > Literarisches Programmieren > > (laut Wikipedia ;-) ) > > Gegenstimmen? Sonst übernehme ich das. > > > > #. Tag: devel::rcs, short desc > > > # Vorschlag Chris Leick: Versionierung > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Revision Control" > > > msgstr "" > > > > Versionsverwaltung > > Da bleibe ich bei meiner Kritik: So übersetzt Du (s.u.) auch Version > Control System. > "Revision Control" leitet sich vom System RCS (http://de.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System) ab. Es ist eines der ältesten Systeme zur Versionsverwaltung. Revision Control ist für mich ein Synonym für Versionsverwaltung. http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control Hier ist mehr der organisatorische Aspekt gemeint, während unter vom System die Rede ist. In meinem täglichen Leben als Entwickler nutze ich Versionsverwaltung für beides. > > > #. Tag: iso15924::tavt, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Tai Viet" > > > msgstr "" > > > > übernehmen > > Das wundert mich. Ohne das »Tai« hätte ich als Übersetzung > Vietnamesisch gewählt. Wo liegt der Unterschied? > Tai Viet ist eine Schrift, die für 3 Sprachen in Vietnam, Thailand und Laos. http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Viet_script Siehe oben: Eigenname und gut is'. > > > #. Tag: iso15924::cans, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" > > > msgstr "" > > > > Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner > > Klingt gut. Wenn es keine Gegenstimmen gibt, übernehme ich das. > > > > #. Tag: works-with::vcs, short desc > > > # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Version control system" > > > msgstr "" > > > > Versionsverwaltung > > s.o. > > > > #. Facet: iso15924, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Writing script" > > > msgstr "" > > > > Da fehlt irgendwie der Zusammenhang ..... > > Yep. > > > > #. Tag: iso15924::yiii, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Yi" > > > msgstr "" > > > > Übernehmen > > s.o. > > Danke & Viele Grüße > > Helge -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.mueller@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu Powered by Debian |
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.