Hallo Jens, On Thu, Jul 09, 2009 at 03:03:01PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote: > > Bitte um Korrektur. > > > > Bei dieser Übersetzung war ich mir nicht sicher ob die Namen "porcelain" > > und "plumbing" wirklich übersetzt werden sollten. > > Das sind git-Ausdrücke, ich würde sie immer zumindest in Klammern mit > aufführen. Genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich damit nicht sehr > viel mehr anfangen kann. Git hat mal damit angefangen, aber ich habe den Eindruck, dass es mittlerweile häufiger und generischer verwandt wird, um verschiedene Abstraktionsebenen zu berücksichtigen. > > msgid "run with breakpoints." > > msgstr "mit Unterbrechungspunkten ausführen." > > Nicht eher "Haltepunkte"? Ich finde das Chris Variante gar nicht so schlecht. > > msgid "force helper execution, even if stage file exists." > > msgstr "" > > "Helfer-Ausführung erzwingen, unabhängig von der Existenz der Datei dieser " > > "Stufe." > > Stage file eventuell nicht übersetzen? Warum? > > msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)" > > msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)" > > NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte > eventuell mit einem Skript soetwas handhaben? Passiert typsicherweise bei po4a. Ich denke, damit können wir leben. Sollte die Handbuchseite allerdings händisch ausgezeichnet worden sein, müsste das raus. > > msgid "apply local patches against chroot" > > msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden" > > s/auf/gegen/ Warum? > Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind > gegen Dateien im Chroot verfasst. ??? > > #: live-helper.en.7:127 > > msgid "use debconf local preseeding file" > > msgstr "lokale debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen" > > Schau mal, wie das im Debian-Installer übersetzt wurde, so geht es definitiv > nicht! > preseeding file = Voreinstellungsdatei??? Ja, definitv. > > msgid "installs grub into binary" > > msgstr "grub in Programmdatei installieren" > > binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier > wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf: Ich war mir hier auch unsicher. Könntest Du noch mal den Text nach dem Doppelpunkt einfügen (ich nehme an, eine Referenz)? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature