[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



Hallo Jens,
On Thu, Jul 09, 2009 at 03:03:01PM +0200, Jens Seidel wrote:
> On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> > Bitte um Korrektur.
> >
> > Bei dieser Übersetzung war ich mir nicht sicher ob die Namen "porcelain"  
> > und "plumbing" wirklich übersetzt werden sollten.
> 
> Das sind git-Ausdrücke, ich würde sie immer zumindest in Klammern mit
> aufführen. Genaueres kann ich leider nicht sagen, da ich damit nicht sehr
> viel mehr anfangen kann.

Git hat mal damit angefangen, aber ich habe den Eindruck, dass es
mittlerweile häufiger und generischer verwandt wird, um verschiedene
Abstraktionsebenen zu berücksichtigen.

> > msgid "run with breakpoints."
> > msgstr "mit Unterbrechungspunkten ausführen."
> 
> Nicht eher "Haltepunkte"?

Ich finde das Chris Variante gar nicht so schlecht.

> > msgid "force helper execution, even if stage file exists."
> > msgstr ""
> > "Helfer-Ausführung erzwingen, unabhängig von der Existenz der Datei dieser "
> > "Stufe."
> 
> Stage file eventuell nicht übersetzen?

Warum?

> > msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> > msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> 
> NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte
> eventuell mit einem Skript soetwas handhaben?

Passiert typsicherweise bei po4a. Ich denke, damit können wir leben.
Sollte die Handbuchseite allerdings händisch ausgezeichnet worden
sein, müsste das raus.

> > msgid "apply local patches against chroot"
> > msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden"
> 
> s/auf/gegen/

Warum?

> Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind
> gegen Dateien im Chroot verfasst.

???

> > #: live-helper.en.7:127
> > msgid "use debconf local preseeding file"
> > msgstr "lokale debconf-Datei zur vorherigen Anlage benutzen"
> 
> Schau mal, wie das im Debian-Installer übersetzt wurde, so geht es definitiv
> nicht!
> preseeding file = Voreinstellungsdatei???

Ja, definitv.

> > msgid "installs grub into binary"
> > msgstr "grub in Programmdatei installieren"
> 
> binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier
> wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf:

Ich war mir hier auch unsicher. Könntest Du noch mal den Text nach dem
Doppelpunkt einfügen (ich nehme an, eine Referenz)?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: