[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/de.po



Hallo Erik,
On Wed, Apr 15, 2009 at 11:31:06PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>:
> > On Wed, Apr 15, 2009 at 10:17:18PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > > Matthias Julius <mdeb@julius-net.net>:
> > > > Erik Schanze <schanzi_@gmx.de> writes:
> > > > > "Upgrade" ist kein deutsches Wort.
> > > > 
> > > > Steht aber in der Wortliste. Ich glaube damals, als das entschieden
> > > > wurde, hatte keiner eine bessere Idee, wie man Upgrade von
> > > > Aktualisierung (update) unterscheidet.
> > > > 
> > > Es gibt keinen (klaren) Unterschied.
> > 
> > Es mag sein, dass es keinen konsequent verwendeten Unterschied gibt,
> > aber mindestens in der Debian-Terminologie sind Upgrade und Update zu
> > unterscheiden. Siehe als prominenteste Beispiele die Kommandos, die
> > aptitude, apt und Co. verstehen.
> > 
> Das ist leider ein schlechtes Beispiel.

Ich finde das geradzu ein gutes Beispiel.

> Bei diesen beiden Kommando stellen "Upgrade" und "Update" die
> Aktualisierung der Paketliste oder die Aktualisierung der Pakete dar.
> Das die gleiche Aktion (Aktualisierung) mit unterschiedlichen Zielen (Paketliste oder
> Pakete). Somit würde die Übersetzung hierbei lauten:
> (apt-get) update - Aktualisierung der Paketliste

»Kleine« Aktualisierung, das System wird auf den neusten Stand
gebracht (hier die Paketlisten), aber nichts wirklich (potenziell
disruptives) verändert.

> (apt-get) upgrade - Aktualisierung der (installierten) Pakete

Hier wird richtig auf dem System gearbeitet, Du arbeitest danach mit
u.U. völlig neuer Software mit neuen/geänderten Funktionen. »Große«
Aktualisierung, falls Du magst.

Weil »klein« und »groß« (hier von mir ad hoc verwandt) nicht wirklich
hilfreich sind, haben wir als (beste uns bekannte) Lösung damals
entschieden, »update« mit Aktualisierung zu übersetzen und (da es im
Deutschen diese Trennung so nicht gibt) für »upgrade« keine
Übersetzung vorzunehmen. Dies ist IMHO zu vertreten, da im
Computer-Umfeld der Begriff »Upgrade« mit dieser Bedeutung schon
vorbelegt ist. Wenn ich ein Upgrade durchführe, erwarte ich Änderungen
am System. 

> Wo kein Unterschied ist, kann auch keiner verschleiert werden.

Für Dich mag das eine (unwesentliche) Bedeutungsnuance sein, aber ist
es das auch für Deine Leser?

> Bei einigen Software-Paketen wird der Begriff "upgrade" für einen großen
> Versionssprung (erhöhen der Major-Version, z. B. neue Funktionen hinzugefügt)
> und "update" für einen kleinen Versionssprung (erhöhen der Minor-Version,
> z. B. Sicherheitsaktualisierungen) verwendet.
> Hier kann man unterscheiden.

Genau, s/kann/sollte/, IMHO. 

> In dem Fall würde ich den Begriff "Aktualisierung" genauer
> ausdrücken (z. B. Sicherheitsaktualisierungen).

Und genau daran ist es bisher gescheitert - wie soll das genauer
ausgedrückt werden? In jedem Einzelfall anders? Das fände ich werde
handhabbar, noch (für mich als Leser) sehr hilfreich.

> PS: Die Wortliste ist nur ein Anhaltspunkt, keine Regel.

Richtig. Aber die Übersetzungen dort sind teilweise langer Diskussion
entsprungen, und oft sehr begründet, sie sollte ernst genommen werden.
Typische Gründe für Abweichungen sind:
-(ganz) anderer Kontext (bspw. mögen bestimmte Begriffe in KDE/GNOME
anders übersetzt werden als von uns)
-Nicht der übliche Debian-bezug, z.B. General Resolution, section
-Falsche Verwendung im Original

Aber letztendlich muss jeder Übersetzer selbst entscheiden, wie er
übersetzt. Was den Leser (wer auch immer er oder sie sein mag) am
meisten nützt und am wenigsten verwirrt, ist sicher keine einfache
Frage.

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: