[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://adjtimex/de.po



Hallo,
On Wed, Apr 15, 2009 at 10:17:18PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Matthias Julius <mdeb@julius-net.net>:
> > Erik Schanze <schanzi_@gmx.de> writes:
> > > "Upgrade" ist kein deutsches Wort.
> > 
> > Steht aber in der Wortliste. Ich glaube damals, als das entschieden
> > wurde, hatte keiner eine bessere Idee, wie man Upgrade von
> > Aktualisierung (update) unterscheidet.

Korrekt. Beispielsweise fand »Aufrüsten« nicht wirklich viele
Anhänger.

> Es gibt keinen (klaren) Unterschied.

Ohne »klaren« ist die Aussage falsch. Bitte lies dazu noch mal die
alten Diskussionen zu diesem Thema, in dem auch diese Frage
thematisiert wurde.

In Kurzform (ich habe das mit einer Anglizistin falsifiziert, ist also
nicht »ad hoc«):

Update: Etwas auf den aktuellen Zustand bringen (»up to (a new) date«).
Beinhaltet keine größeren Änderungen, nur evolutionäres/kleineres.

Upgrade: Etwas auf eine neue Stufe stellen (»up to a new grade«).
Hierunter werden größere, substanzielle, ggf. disruptive Änderungen
verstanden.

Und natürlich gibt es nicht-Muttersprachler, die die Begriffe
durcheinanderwerfen. Wenn Du solche Fehler bemerkst, kannst Du (neben
einer Info an die Originalautoren) natürlich in der Übersetzung dies
korrigieren.

> Und dem Benutzer ist es letztlich auch egal.

Wer ist »der Benutzer« und wann hast Du das abgeklärt? Ich frage, weil
dieses Thema (wer liest die deutschen Übersetzungen) oft im Raume
steht. Im einen Extremfall sind das »Poweruser«, die alle Begriffe im
Englischen kennen und am liebsten nur die Füllwörter auf Deutsch
hätten, im anderen Extremfall »Lischen Müller«, die dieses »Debian
Linux« auf die Platte haben möchte (warum auch immer) aber sich mit
Computern kaum bis wenig auskennt und schon bei »download« an ihren
Englischkenntnissen verzweifelt. 

Ich könnte diese Frage nicht beantworten. Ich kenne zwar Leute, die
sich über die deutsche Fassung freuen, habe aber nicht die Bohne eine
Ahnung, ob das die einzigen, oder wenigstens repräsentative Leser
sind. 

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      debian@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: