[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bedeutung der Wortliste (war: [RFR] po-debconf://adjtimex/de.po)



Ich hab sowas von gar keine Lust, mich mit dir zu streiten...

On Wed, Apr 15, 2009 at 11:31:06PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Hallo Jan,

Ich heiße Hauke -- auch Jan, ich weiß, aber ich ziehe es so vor.

> Jan Hauke Rahm <info@jhr-online.de>:
> > Es mag sein, dass es keinen konsequent verwendeten Unterschied gibt,
> > aber mindestens in der Debian-Terminologie sind Upgrade und Update zu
> > unterscheiden. Siehe als prominenteste Beispiele die Kommandos, die
> > aptitude, apt und Co. verstehen.
> > 
> Das ist leider ein schlechtes Beispiel.
> Bei diesen beiden Kommando stellen "Upgrade" und "Update" die
> Aktualisierung der Paketliste oder die Aktualisierung der Pakete dar.
> Das die gleiche Aktion (Aktualisierung) mit unterschiedlichen Zielen (Paketliste oder
> Pakete). Somit würde die Übersetzung hierbei lauten:
> (apt-get) update - Aktualisierung der Paketliste
> (apt-get) upgrade - Aktualisierung der (installierten) Pakete

Du triffst den Nagel auf den Kopf. Es gibt keine saubere Möglichkeit,
die Unterscheidung im deutschen ohne Wortwiederholung auszudrücken.
Genau deswegen hat sich das -l10n-de-Team damals entschieden, Upgrade
nicht zu übersetzen.

> In beiden Fällen aber "Aktualisierung".

Wenn das nicht er Fall wäre, wäre dieser Threads sinnleer.

> > Dem Benutzer ist vermutlich egal, ob und wie ein Wort genau übersetzt
> > wird. Es ist ihm aber nicht egal, ob eine Übersetzung einen Unterschied
> > im Original verschleiert, und es ist ihm nicht egal, ob jeder Übersetzer
> > macht, was er will. In allen Texten wurde bisher Upgrade mit Upgrade
> > "übersetzt" und die Wortliste ist dafür da, dass man sich an diese Regel
> > erinnert.
> > 
> Wo kein Unterschied ist, kann auch keiner verschleiert werden.

Wo in einer Sprache zwei verschiedene Worte verwendet werden, gibt es
einen Unterschied. Der mag marginal sein, aber er ist da. Die Tatsache,
dass in deinem Mutterwortschatz dieser Unterschied nicht abbildbar ist,
lässt ihn nicht verschwinden.

> Bei einigen Software-Paketen wird der Begriff "upgrade" für einen großen
> Versionssprung (erhöhen der Major-Version, z. B. neue Funktionen hinzugefügt)
> und "update" für einen kleinen Versionssprung (erhöhen der Minor-Version,
> z. B. Sicherheitsaktualisierungen) verwendet.

Und bei Debians Paketverwaltung mein ein Update die Aktualisierung des
Paketmanagers und ein Upgrade die Aktualisierung von Software, was ein
riesiger Unterschied ist. Den im Deutschen nicht wiederzugeben, obwohl
sich das Original so viel Mühe gegeben hat (es hat sogar zwei
verschiedene Worte dafür gewählt, die dicht beieinander liegen, sich
aber doch unterscheiden), ist ignorant.

> Hier kann man unterscheiden.

Man kann immer unterscheiden, wenn in einer anderen Sprache
unterschieden werden konnte.

> In dem Fall würde ich den Begriff "Aktualisierung" genauer
> ausdrücken (z. B. Sicherheitsaktualisierungen).
> (Aber dem Benutzer ist der Unterschied trotzdem egal.)

Was du in einem Projekt übersetzt, ist mir ziemlich egal. :-P

> PS: Die Wortliste ist nur ein Anhaltspunkt, keine Regel.

Das magst du so finden, ich sehe das anders. Wir haben tausende
Dokumente zu pflegen. Von großen, wie Release Notes, Website etc., bis
hin zu man pages und den kleinen debconf-Schnippseln. Für den Benutzer
tauchen die durcheinander immer mal auf dem Bildschirm auf. Wenn die
Texte dann inkonsistent sind, ist die Übersetzung zwecklos.
Inkonstistenzen in der Übersetzung sind mich für der dritthäufigste
Grund, doch das Original zu lesen.

So, und nun höre ich auf. Ich rate dringend dazu, die Wortliste zu
beachten, und überlasse das Feld nun den anderen auf der Liste für ihre
Meinung.

Hauke

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: