[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://man-db/po/de.po



Hallo Kai,
On Wed, Feb 25, 2009 at 07:33:02PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> > Es wäre nett, wenn Du insbesondere den Punkt b) hier erst gründlich
> > diskutierst (mit Joy im CC:!) bevor Du die Übersetzung einreichst.
> 
> Mit wem? (Auch, wenn ich jetzt der Ansicht bin, dass das nicht mehr notwendig ist.)

Oh, sorry, ich dachte der Name wäre geläufig (und ich habe den
falschen erwischt, Asche auf mein Haupt): Martin 'Joey' Schulze.

> > On Mon, Feb 23, 2009 at 07:17:09PM +0100, Kai Wasserbäch wrote:
> >> #: src/catman.c:211
> >> #, c-format
> >> msgid "can't get man command's exit status"
> >> msgstr "Exit-Status des Man-Kommandos kann nicht ausgelesen werden"
> > 
> > s/Kommandos/Befehls/
> > s/ausgelesen/ermittelt/ ? (eigentlich erhalten)
> 
> Eine der Zeichenketten, die ich meiner Erinnerung nach (fast) unverändert aus
> der vorliegenden Übersetzung übernommen habe. Beides übernommen.

Ich kenne das, auch alte Übersetzungen können fehlerhaft sein.

> >> #: src/catman.c:319
> >> #, c-format
> >> msgid "NULL content for key: %s"
> >> msgstr "Inhalt ist NULL f??r Suchschl??ssel: %s"
> > 
> > (s.o., hier content mit Inhalt übersetzt). Ggf. Satzbau:
> > Inhalt für Suchschlüssel ist NULL: 
> 
> Den Satzbau habe ich mal beibehalten, weil ich mir vorstellen kann, dass %s lang
> ist und ans Ende der Zeile soll (evtl. auch wg. Durchsuchbarkeit von Log-Dateien).

Ist es doch weiterhin:
msgstr "Inhalt für Suchschlüssel ist NULL: %s"

> >> #: src/check_mandirs.c:805
> >> #, c-format
> >> msgid "Purging old database entries in %s...\n"
> >> msgstr "Alte Datenbankeintr??ge in %s werden gel??scht ...\n"
> > 
> > a) Leerzeichen vor Ellips i.O. (keine Ahnung, Jens?)
> > b) purge wie bei dpkg mit »endgültig löschen«?
> 
> Nur mal zu b): behält man auch Reste in seiner Datenbank, außer man verlangt,
> dass alles gelöscht wird?

Keine Ahnung. Ich nehme aber an, dass diese purge nicht zwingend
äquivalent zu dem von Dpkg ist.

> >> #: src/fake_security.c:57
> > 
> > Uhh, hoffentlich ist das ironisch gemeint :-((
> 
> Da ich nicht in den Quellcode gesehen habe, kann ich das nicht sagen...

Klar.

> >> #: src/lexgrog_test.c:67
> >> msgid "parse as man page"
> >> msgstr "Als Anleitungsseite verarbeiten"
> > 
> > Weiter oben hast Du ähnliche Phrasen mit einem Kleinbuchstaben
> > begonnen, bitte einheitlich.
> 
> Das ist nur mein »Sprachgefühl« Sätze groß zu beginnen... ich behalte aber hier
> die Originalformatierung bei, die Fragmente könnten ja irgendwo mittendrin
> auftauchen.

Das verstehe ich nicht. Diese Zeichenkette ist doch kein kompletter
Satz, oder?

> >> #: src/man.c:264 src/whatis.c:124
> >> msgid "LOCALE"
> >> msgstr "LOCALE"
> > 
> > LOCALE wurden i.d.R. mit Standorteinstellungen übersetzt.
> 
> Laut Wortliste nicht.

Stimmt. In der Praxis kommt das schon vor, ggf. müssten dann die
anderen (d-i/Debconf) Zeichenketten irgendwann angepasst werden.

> >> #: src/man.c:1806
> >> #, c-format
> >> msgid "can't unlink %s"
> >> msgstr "%s kann nicht gel??scht werden"
> > 
> > Mmh, ist das i.O.?
> 
> Da bin ich mir nicht sicher, habe es aber von der vorigen Übersetzung beibehalten.

Problem ist, dass ich nicht weiß, ob »link von« oder »link auf« hier
passen würde (... entfernen).

> >> #: src/man.c:3285
> >> #, c-format
> >> msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
> >> msgstr ""
> >> "--Man-- n??chste: %s [ Anzeigen (Return) | ??berspringen (Strg+D) | Beenden "
> >> "(Strg+C) ]\n"
> > 
> > Muss das auf eine Zeile passen?
> 
> Ich würde vermuten ja, da es aussieht, wie eine Zeile die am Kopf oder am Ende
> einer interatkiven Sache angezeigt wird.

Dann ist die Übersetzung zu lang. (<smile>Gut dass Du Return nicht mit
»Wagenrücklauf« übersetzt hast</smile>)

> >> #: src/mandb.c:94
> >> msgid "[MANPATH]"
> >> msgstr "[ANLEITUNGSPFAD]"
> > 
> > Die Umgebungsvariable heißt so, übersetzung i.O. (abgehesen von dem
> > globalen s/ANLEITUNG/HANDBUCHSEITE/)
> 
> Also die globale Änderung habe ich vorgenommen, sonst weiß ich jetzt glaube ich
> nicht, was du meinst.

Es gibt eine Umgebungsvariable namens »MANPATH«. Die hießt immer so,
ob das System nun deutsche Zeichenketten, chinesiche oder englische
ausgibt.

> >> #: src/manpath.c:132
> >> #, c-format
> >> msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
> >> msgstr "Warnung: Keine globalen Manualpfade in Konfigurationsdatei %s gesetzt"
> > 
> > Den Begriff »Manualpfade« verwendest Du hier erstmalig.
> 
> Zu einem Handbuch gemacht.

s.o., mit einer Übersetzung wäre ich hier vorsichtig (oder diese nur
in Klammern dazu).

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: