[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CVS webwml/german/security/2008



Hallo Helge,
Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Holger,
> On Thu, Nov 06, 2008 at 07:59:56PM +0100, Holger Wansing wrote:
>> On Thu, 6 Nov 2008 18:26:25 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
>>> On Thu, Nov 06, 2008 at 02:11:55PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
>>>>> -ist, der Real Video Streams entbündelt (demultiplext). Dieser Mangel
>>>>> +ist, der Real Video-Ströme entbündelt (demultiplext). Dieser Mangel
>>>>  Video-Strom? Wie was wo? Wem würde das mehr helfen, wem würde das mehr
>>>> sagen, wen würde das (nicht) nur mehr verwirren?
>>> Ich sehe das nicht als Zwangsübersetzung und halte sie durchaus für
>>> hilfreich.
>>> Auch meine Meinung mag solitär sein, daher wären weitere Meinungen
>>> sicherlich hilfreich.
>> Ich glaube, Datenstrom ist statt Strom in diesem Zusammenhang
>> gängig und verständlich.
> 
> Ja, das zusätzliche »Daten« klingt sinnvoll.
Bin ich auch dafür ...
> 
>> Stream direkt mit Strom zu übersetzen, riecht meines Erachtens ein
>> wenig nach Bablefish (Sorry Helge, ich unterstelle dir nicht, dass
>> du deine Übersetzungen von Bablefish holst, verstehe mich bitte
>> nicht falsch).
> 
> Ich kriege diesen blöden Fisch einfach nicht aus dem Ohr :-))
> 
>> Video-Datenstrom
> 
> Weitere Meinungen?
Ich würde die Worttrennung in "Videodaten-Strom" oder auch ganz ohne:
"Videodatenstrom" ändern. Da wird die Bedeutung als Strom / Fluss von
Videodaten vielleicht etwas deutlicher. Oder ist das jetzt Haarspalterei?
> 
> Viele Grüße
> 
>            Helge
> 

Grüße

Lars

-- 
Lars Schwendicke

mailto: lars.schwendicke@gmx.de
GPG-key: 0x66FA805E


Reply to: