Re: CVS webwml/german/security/2008
Hallo,
On Friday, 7. November 2008, Lars Schwendicke wrote:
> Ich würde die Worttrennung in "Videodaten-Strom" oder auch ganz ohne:
> "Videodatenstrom" ändern. Da wird die Bedeutung als Strom / Fluss von
> Videodaten vielleicht etwas deutlicher. Oder ist das jetzt
> Haarspalterei?
Das ist die erste Übersetzung, die mir gefällt. Am liebsten ohne
Bindestrich (ist schließlich Deutsch, da sind lange Wörter willkommen:),
oder mit Bindestrich vor dem Strom. Wobei es mir auch überhaupt nicht
negativ auffällt, wenn der Begriff gar nicht übersetzt ist.
Viele Grüße,
Volker
Reply to: