[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: CVS webwml/german/security/2008



Hallo,

On Friday, 7. November 2008, Lars Schwendicke wrote:
> Ich würde die Worttrennung in "Videodaten-Strom" oder auch ganz ohne:
> "Videodatenstrom" ändern. Da wird die Bedeutung als Strom / Fluss von
> Videodaten vielleicht etwas deutlicher. Oder ist das jetzt
> Haarspalterei?

Das ist die erste Übersetzung, die mir gefällt. Am liebsten ohne 
Bindestrich (ist schließlich Deutsch, da sind lange Wörter willkommen:), 
oder mit Bindestrich vor dem Strom. Wobei es mir auch überhaupt nicht 
negativ auffällt, wenn der Begriff gar nicht übersetzt ist.

Viele Grüße,
Volker


Reply to: