Re: DWN-Übersetzung benötigt Hilfe
On Fri, Jul 18, 2008 at 05:53:41PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, Jul 18, 2008 at 12:40:29PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Fri, Jul 18, 2008 at 12:37:42AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > > Helge Kreutzmann schrieb:
> > >
> > > > Daher meine Bitte an alle, die dort Zugriff haben
> > > > (bzw. helfen wollen), m?glichst zeitnahe vor/bei Erscheinen der
> > > > englischen Ausgabe dort mitzuarbeiten.
> > >
> > > Zwar nicht sonderlich zeitnah, habe ich ein paar Kommentare abgegeben.
Ich habe sie noch einmal angeschaut und ein paar weitere übernommen.
> > prima!
>
> Finde ich auch gut. Es hat die Ausgabe ja auch noch keiner
> Veröffentlicht.
Du hättest sie ja auch jederzeit selber einchecken können, oder :-?
> > > +#MS: andere. ?Von DPL? - der Neuling weiss vielleicht nicht, wer/was
> > > +#MS: das ist. Das erf?hrt er erst, wenn er weiterliest, weil es im
> > > +#MS: Beitrag ausgeschrieben steht.
> >
> > Habe den Kommentar stehen lassen, ein Akronym (und eine Tooltipp dazu)
> > ist wahrscheinlich die richtige L?sung.
>
> Ja, das sollte sogar schon vordefiniert sein <acronym_DPL />.
Habe ich gemacht.
> > > +#MS: s/Erfahrung(en) der Benutzer/Erleben oder Wahrnehmung der Benutzer/ ?
> >
> > Textbezug:
> > dpkg-Trigger und Erfahrung der Benutzer
> > dpkg triggers and user experience
> >
> > Hhm, habe ich so gelassen, kann aber vielleicht noch anderes verbessert
> > werden?
>
> Erfahrung ist IMHO nicht richtig, »Wahrnemung« finde ich nicht
> schlecht.
Übernommen.
Jens
Reply to: