[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teilübersetzungen von Abkürzungen



Am Montag, den 26.05.2008, 16:09 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, May 26, 2008 at 03:08:56PM +0200, Kai Wasserbäch wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb:
> > > a) Keine Übersetzung (»Eigenname«)
> > > b) Halbübersetzung (d.h. Begriffe, die den gleichen Anfangsbuchstaben
> > >    haben und ähnlich klingen werden übersetzt, Format, Protocol, usw.)
> > > c) Komplettübersetzung
> > > 
> > Also ich bin ganz klar gegen b). Diese Halbübersetzungen sind aus meiner Sicht
> > schlimmer als entweder ganz oder gar nicht.
> 
> Nein, ich bin wie Helge auch für b). Dinge wie Debian Documentation
> Project habe ich z.B. immer Debian-Dokumentationsprojekt übersetzt,
> warum auch nicht?

 Weil dein Beispiel eine klare c) ist - und zusätzlich auch noch einen
relativ schwachen Zusammenhang zu einem Akronym hat, ich wüsste nicht,
dass DDP so riesig toll auch verwendet wird, um darauf hinzuweisen.

 Bis dann,
Rhonda

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: