[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel



On Thu, May 22, 2008 at 08:30:14AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Wed, May 21, 2008 at 11:06:49PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > Beschreibungen in Translation-de-unchecked werden korrekturgelesen und
> > danach nach Translation-de-checked verschoben. Sobald
> > Translation-de-unchecked leer ist, gibt es nichts mehr zu tun.
> > Falls die Beschreibungen nach Paketnamen sortiert eingefügt werden, kann
> > man z.B. prima mit vimdiff arbeiten.
> 
> Wie tauchen in Deinem Schema neue/geänderte Originaldateien auf? Sind
> nur die Übersetzngen in -unchecked über die E-Mail/Webschnittstelle
> bearbeitbar?

Zum zweiten Punkt: ja. -unchecked entspricht der bisherigen
Übersetzungsdatei (ist nur etwas kürzer, da Pakete in -checked dort
nicht auftreten müssen/sollten). Die Synchronisation von -checked mit
den Entbenutzern bleibt noch zu klären. Vielleicht könnten wir sogar
einen eigenen Mirror bereitstellen (ohne *.deb-Pakete).

Ich würde die aktuelle Translation-de vom DDTP-Server mit der Version
vom Vortag vergleichen (per cron-Job) und alle geänderten Pakete zu
-unchecked hinzufügen (bzw. dort ersetzen falls schon vorhanden). Damit
ist diese Datei nicht allzu groß.

Ein Nachteil deiner Methode, mit Kommentaren immer (statt nur anfangs)
festzulegen, ob eine Übersetzung überprüft wurde oder nicht, ist, dass
dies komplizierter ist, da man nicht einfach zur nächsten nicht korrigierten
Version springen kann bzw. Suchvorgänge (zur Vereinheitlichung von
Übersetzungen, Stils) alle Beschreibungen erfassen würden.

Jedoch könnten wir dies Schema *anfangs* in -checked verwenden, falls wir
diese Datei mit Translation-de initialisieren sollten (was ich
vorschlage). Auf diese Weise könnten wir manuell vorgeben, ob eine
Beschreibung schon korrekturgelesen wurde oder nicht (also Standard-Tag:
"# unchecked (from old file)", beim Korrekturlesen wird dies nach und
nach entfernt). Da ich aber davon ausgehe, dass mehr als 50% der alten
Beschreibungen in Ordnung sind, sollten diese anfangs einfach übernommen
werden. Alle komplett unsinnigen Übersetzungen können schnell manuell
aus -checked entfernt werden, so dass sie am nächsten Tag automatisch in
-unchecked auftauchen.

Sollten uns Patches geschickt werden, muss nur der -checked-Teil von
denjenigen mit Schreibrechten überprüft werden, -unchecked ist
bedeutungslos (im schlimmsten Fall würde eine Beschreibung dort nicht
herausgelöscht werden, was später eine weitere Korrektur bedeuten würde).

> > Fertig. Es dürfte nicht viel einfacher gehen. Das ganze ist relativ
> > schnell aufgesetzt.
> 
> Das System gefällt mir.

Ich hoffe ich habe es verständlich rübergebracht. Aber ich sehe keine
weiteren Komplikationen.

> > Zur Not könnten wir dies anfangs im Alioth-Paket dwn-trans testen ...
> > Am Wochenende könnte ich dies implementieren und zum Test bereitstellen.
> 
> Super! Ich würde aber dwn-trans nur höchstens mal zum Testen

Ja, hast wohl recht.

> verwenden, nicht für den Wirkbetrieb. Kannst Du auf Alioth ein neues
> Projekt erstellen?

Ja, mache ich (aber für alle Sprachen, so dass andere Sprachteams
beitreten können, wenn sie es wollen)!

Jens


Reply to: