[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel



Am Montag, den 19.05.2008, 21:09 +0200 schrieb Jens Seidel:
> On Mon, May 19, 2008 at 07:37:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> >  Erneuter Versuch, das Thema auf's Brett zu bringen: Das
> 
> ja, es ist schön, dass du noch nicht aufgegeben hast und dir weiterhin
> die Übersetzungen anschaust.

 Teils, weil für mich zumindest in Hinblick auf die Paketbeschreibungen
die Schmerzgrenze extremst überschritten ist. Der aktuelle Zustand ist
für mich einfach nur noch release-kritisch und wenn sich hier nicht
rasch was tut, muss ich mir wohl überlegen, inwieweit das Release-Team
hier der selben Meinung ist - nicht gerade wenige davon sind
deutschsprachig und sollten das dadurch durchaus beurteilen können.

> >  Nach wie vor ist es nicht möglich, den Übersetzern dieser Kunstgriffe
> > einen Hinweis zukommen zu lassen, um sie davor zu bewahren, die selben
> > Fehler in Zukunft wieder zu machen; und im Grunde würde ich das auch
> > gerne den Leuten zukommen lassen, die ein Review dazu bestätigt haben.
> 
> Ja, ich stimme dir zu. Die Autoren und Korrekturleser kontaktieren zu
> können wäre sinnvoll.

 Nicht nur sinnvoll sondern absolut notwendig, wenn es gewünscht ist,
den Status dazu zu verbessern.

> Ich schlage vor, du wendest dich an debian-i18n bzw. debian-ddtp, um darum zu bitten.

 D.h. du stimmst mir inzwischen zu, dass der derzeitige Zustand des
anonymen Übersetzens und Korrekturlesens untragbar geworden ist?

> > Der [1]te Fall ist diesbezüglich extrem heftig.
>  
> > [1] apt-cache show libphysfs-1.0-0|grep-dctrl .  -sDescription-de
> > Description-de: Dateisystem Abstraktions Bibliothek für Spiele Programmierer
> >  DIe PhysicsFS Dateisystem Abstraktions Bibliothek stellt eine einfaches C
> >  Schnittstelle zur Verfügung um Spiele Programmierer zu Unterstützen.
> >  # Komme nicht weiter, kann keinen schönenn deutschen Satz bilden.
> >  .
> >  Homepage: http://www.icculus.org/physfs/
> > 
> >  (kann wohl nicht nur keinen schönenn[sic] Satz bilden, sondern findet
> >  auch den Bindestrich nicht)
> 
> Tja, optimal ist das nicht, aber immer noch besser als keine Übersetzung.

 Erm, hallo? Wenn Endbenutzer in der Paketbeschreibung lesen: "Komme
nicht weiter, kann keinen schönenn deutschen Satz bilden." empfindest du
das als besser als keine Übersetzung? Da kann ich dir nichtmal im Ansatz
zustimmen. Sowas vermittelt lediglich den Eindruck einer riesengroßen
Baustelle und ist extremst weit von der Qualität, für die Debian gerne
gepriesen wird. Dass mein eigener Qualitätsanspruch recht hoch sitzt,
ist mir durchaus bewusst, aber hier ist ein Tiefpunkt erreicht, der für
etwas, das ins nächste stabile Release sollte, einfach nicht tragbar ist
- und ich glaube wirklich nicht, dass ich mit dieser Meinung alleine
dastehe.

> Ich verstehe den Text und könnte ihn auch um ein Vielfaches schneller
> korrigieren als neu zu übersetzen.

 Das spreche ich auch nicht ab, nicht mal im Ansatz. Wenn an
Übersetzungen gearbeitet wird, gibt es immer Zwischenstände.

 Aber hier handelt es sich nicht um ein Arbeitsumfeld, in dem sowas
durchaus mal vorkommen kann - diese Übersetzung befindet sich bereits
bei den Endbenutzern, und dort gehört sowas definitiv nicht hin. Und das
ist nicht der einzige solche Fall.

> Außerdem finde ich, dass jeder
> ambitionierte Leser solch eine Übersetzung zum Anlass nimmt, um
> mitzuhelfen und den Text zu verbessern.

 Das heißt du bist dafür, dass wir den Endbenutzern aktiv eine riesen
Baustelle vorsetzen und dann drauf hoffen, dass sie sich daran
beteiligen, es zu verbessern? Im kleinen funktioniert so etwas - aber
dazu muss bereits eine kritische Masse erreicht sein, die akzeptiert
werden kann. Wie Bernhard auch geschrieben hat, bei solchen Dingen in
Paketbeschreibungen sucht man weitaus lieber das weite, als dass man
daran mitarbeitet - weil es schlicht und ergreifend nach einer
Sisyphus-Arbeit aussieht. Um Leute zu animieren, mitzutun, darf es nicht
aussehen, als ob man das komplette Archiv durchzugehen hat.

 Bis dann,
Rhonda

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: