[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DDTS-Übersetzungen und starke Qualitätsmängel



Am Dienstag, den 20.05.2008, 10:05 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> Am Montag, den 19.05.2008, 21:09 +0200 schrieb Jens Seidel:
> > On Mon, May 19, 2008 at 07:37:13PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> > >  Erneuter Versuch, das Thema auf's Brett zu bringen: Das
> > 
> > ja, es ist schön, dass du noch nicht aufgegeben hast und dir weiterhin
> > die Übersetzungen anschaust.
> 
>  Teils, weil für mich zumindest in Hinblick auf die Paketbeschreibungen
> die Schmerzgrenze extremst überschritten ist. Der aktuelle Zustand ist
> für mich einfach nur noch release-kritisch und wenn sich hier nicht
> rasch was tut, muss ich mir wohl überlegen, inwieweit das Release-Team
> hier der selben Meinung ist - nicht gerade wenige davon sind
> deutschsprachig und sollten das dadurch durchaus beurteilen können.

Damit fuehrst Du verschiedene Kriterien je nach Sprache bzw.
Sprachkenntnissen des RT ein. _Das_ wird auf Dauer Knatsch geben.

Letztendlich ist es auch egal: wer die Uebersetzungen nicht mag,
konfiguriert apt entsprechend und kriegt die englische Version. Wenn die
Uebersetzungen rausfliegen, kriegen die Leute die englische Version. So
einen Praezedenzfall[1] fuer eine Konfigurationsvariable haengt man sich
sehr ungern ans Bein, das kann noch Jahre spaeter als Bumerang
zurueckkommen.

[1] Es ist offensichtlich, dass einige RT Mitglieder die Entscheidung
nicht sinnvoll ueberpruefen koennten. Ebenso waere ein Vorlegen der
Angelegenheit beim tech-ctte ziemlich schwierig.


> > >  Nach wie vor ist es nicht möglich, den Übersetzern dieser Kunstgriffe
> > > einen Hinweis zukommen zu lassen, um sie davor zu bewahren, die selben
> > > Fehler in Zukunft wieder zu machen; und im Grunde würde ich das auch
> > > gerne den Leuten zukommen lassen, die ein Review dazu bestätigt haben.
> > 
> > Ja, ich stimme dir zu. Die Autoren und Korrekturleser kontaktieren zu
> > können wäre sinnvoll.
> 
>  Nicht nur sinnvoll sondern absolut notwendig, wenn es gewünscht ist,
> den Status dazu zu verbessern.

Okay, mal Naegel mit Koepfen: bei einem System mit Login, wer uebernimmt
diese Aufgabe? Es ist ja nicht so, dass den Leuten hier langweilig ist.


>  Erm, hallo? Wenn Endbenutzer in der Paketbeschreibung lesen: "Komme
> nicht weiter, kann keinen schönenn deutschen Satz bilden." empfindest du
> das als besser als keine Übersetzung? 

Das Ganze war offensichtlich als Kommentar gedacht. Das macht es nicht
unbedingt besser, aber dem ersten Uebersetzer war das Problem wohl
bewusst. 

> Das heißt du bist dafür, dass wir den Endbenutzern aktiv eine riesen
> Baustelle vorsetzen und dann drauf hoffen, dass sie sich daran
> beteiligen, es zu verbessern? Im kleinen funktioniert so etwas - aber
> dazu muss bereits eine kritische Masse erreicht sein, die akzeptiert
> werden kann. Wie Bernhard auch geschrieben hat, bei solchen Dingen in
> Paketbeschreibungen sucht man weitaus lieber das weite, als dass man
> daran mitarbeitet - weil es schlicht und ergreifend nach einer
> Sisyphus-Arbeit aussieht. 

Das koennte daran liegen, dass es eine Sisyphus-Arbeit ist. 

> Um Leute zu animieren, mitzutun, darf es nicht
> aussehen, als ob man das komplette Archiv durchzugehen hat.

Ehm, genau das ist aber letztlich der Fall, oder woher sollen die
Uebersetzungen kommen?

Gruss
	Thomas


Reply to: