Hallo Jens, On Tue, May 06, 2008 at 10:05:41PM +0200, Jens Seidel wrote: > Der Link [1] fehlt. Ich kann mich aber daran erinnern, dass du in der Sorry. Sollte kein Link werden, sondern eine kurze Erläuterung. > Vergangenheit nicht mit UTF-8 gearbeitet hast und latin1 bevorzugtest. Da > viele deiner Übersetzungen jetzt aber in der UTF-8-Kodierung vorliegen, > ist es sinnvoll noch einmal nachzufragen, was du bevorzugst. Ich verwende UTF-8, wenn das Eingangsmaterial UTF-8 ist, d.h. ich z.B. eine Vorlage übernommen habe[1]. Ansonsten Latin1. Ich erleide UTF-8 auf meinem Laptop, wo weder Copy und Paste funktioniert noch alle Umlaute richtig angezeigt werden (ersteres ist als Fehler gemeldet, aber bisher ohne Resonanz, bei zweiterem habe ich keine Ahnung, wo ich drehen muss). Lange Rede, kurzer Sinn: An meiner Hauptmaschine möchte ich arbeiten, daher latin1. > Helge, würdest du da Probleme sehen? Ich wäre nicht begeistert, aber wie gesagt, ich bin nur einer von mehreren, und der Schritt würde halt meine eh schon reduzierte Mitarbeit weiter reduzieren. > > Wir haben auch eine Wortliste, wo viele gute Vorschläge drin stehen: > > http://wiki.debian.org/Wortliste > > Auf die sollte ein von mir angegebener Link verweisen (hoffe ich). Sorry, dann hatte ich den übersehen. Viele Grüße Helge [1] Was meinen normalen »Workflow« unterbricht und das Arbeiten damit deutlich verlangsamt. -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature