[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://collectd/de.po



Hallo Erik,
Erik Schanze schrieb:
> Die Entscheidung triffst du.
> 
> Ich finde aber, wir sollten bei jeder Übersetzung an die unbedarften 
> Benutzer denken (deine Freundin, die Nachbarin, deine Eltern oder 
> Großeltern), denen technische Begriffe, die unter Administratoren 
> und "Computerverstehern" normal sind, nicht so geläufig sind.
> 
> Bei "migrieren" ist das vielleicht nicht so schlimm, denn beim Konsum 
> von Medien kommt man derzeit kaum um den Begriff "Migration" 
> oder "Migrationshintergrund" herum. (Obwohl, wissen da wirklich alle, 
> worüber sie reden?) ;-)
> 
> Solange ich eine fachlich zutreffende deutsche Entsprechung finde, werde 
> ich die immer vorziehen.

Ok, das ist in jedem Fall ein guter Punkt. Allerdings ist mir in der
Vergangenheit aufgefallen, dass die dt. Übersetzungen teilweise aussahen, als ob
man zwanghaft nach einer dt. Entsprechung gesucht habe. Das führte dann
zumindest für mich zu der Situation, dass ich mit dem (engl.) Fachbegriff
durchaus vertraut war, aber erstmal versuchen musste die Übersetzung wieder
zurückzuverwandeln. Insofern tendiere ich manchmal dazu einen "eingeführten"
Fachbegriff auch zu verwenden. Ich weiß, dass diese Entscheidung sehr subjektiv
ist. Deshalb habe ich auch nochmal nachgefragt, ob du ernsthafte Probleme
hättest, wenn ich "migrieren" beibehalte.

Ich danke für die Erklärung.

Grüße,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: debian@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2      0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: