[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »severity« / Translation of »severity«



* Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de) [070702 19:09]:
> Hallo Andreas,
> On Mon, Jul 02, 2007 at 10:04:45AM +0200, Andreas Barth wrote:
> > * Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de) [070701 16:04]:
> > > On Sun, Jun 24, 2007 at 10:26:11AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > Hello,
> > > > On Sat, Jun 23, 2007 at 06:55:35PM +0200, Sven Joachim wrote:
> > > > > Bas Zoetekouw writes:
> > > > > > I've started wading though some old outstanding www.debian.org bugs.
> > > > > > One of them is about the german translation of "severity" and "tag":
> > > > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=359791 instead.
> > > 
> > > Ok, die Angelegenheit für »Tag« ist konsistent und kein Problem. 
> > > 
> > > Bei »severity« wurde im Suchformular (Bugs/index.html) die vom
> > > Einreichenden vorgeschlagene Übersetzung »Schweregrad« verwendet[1],
> > > aber sowohl die Wortliste[2] als auch die anderen Dateien verwenden
> > > immer noch 
> > >      * severity - Dringlichkeitsstufe
> > > 
> > > Falls es in den nächsten Tagen keine Widersprüche gibt, führe ich in
> > > den Bugs/*-Dateien und in der Wortliste
> > > s/Dringlichkeitsstufe/Schweregrad/g
> > 
> > Wieso nicht einfach "Dringlichkeit"?
> 
> Wie vom Fehlereinreichenden bemerkt, ist »Dringlichkeit« »urgency«.
> Aber im BTS wird von »Schwere«(grad), d.h. »severity« gesprochen. Über
> die Gründe für die englische Wortwahl kann ich aber nur mutmaßen.
> 
> Ich kann mit beiden Begriffen leben, aber da die Änderung auf
> »Schweregrad« explizit erwünscht wurde, hielten wir die (noch nicht
> konsequent durchgeführte) Änderung für korrekt. Ev. kann der
> Einreichende (im CC:) mehr dazu sagen. 


Ich halte sowohl Schweregrade als auch Dringlichkeitsstufe für sperrig.
"Schwere" an sich wäre meines Erachtens dagegen auch akzeptabel. (Für
"severity" habe ich noch Gewicht, Ernst, Schärfe, Schärfegrad gefunden -
und weitere, die meines Erachtens auch keinen Fall passen.)


Grüße,
Andi
-- 
  http://home.arcor.de/andreas-barth/



Reply to: