[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#359791: Übersetzung von »severity« / Translation of »severity«



On Mon, Jul 02, 2007 at 07:03:57PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > Bei »severity« wurde im Suchformular (Bugs/index.html) die vom
> > > Einreichenden vorgeschlagene Übersetzung »Schweregrad« verwendet[1],
> > > aber sowohl die Wortliste[2] als auch die anderen Dateien verwenden
> > > immer noch 
> > >      * severity - Dringlichkeitsstufe
> > > 
> > > Falls es in den nächsten Tagen keine Widersprüche gibt, führe ich in
> > > den Bugs/*-Dateien und in der Wortliste
> > > s/Dringlichkeitsstufe/Schweregrad/g
> > 
> > Wieso nicht einfach "Dringlichkeit"?
> 
> Wie vom Fehlereinreichenden bemerkt, ist »Dringlichkeit« »urgency«.
> Aber im BTS wird von »Schwere«(grad), d.h. »severity« gesprochen. Über
> die Gründe für die englische Wortwahl kann ich aber nur mutmaßen.
>
> Ich kann mit beiden Begriffen leben, aber da die Änderung auf
> »Schweregrad« explizit erwünscht wurde, hielten wir die (noch nicht
> konsequent durchgeführte) Änderung für korrekt. Ev. kann der
> Einreichende (im CC:) mehr dazu sagen. 

"Schweregrad" ist m.E. halt die korrekte Übersetzung von "severity", mehr nicht.

Nikolaus (alias "Der Einreicher")



Reply to: