[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »severity« / Translation of »severity«



Hallo,
On Mon, Jul 02, 2007 at 09:27:29PM +0200, Andreas Barth wrote:
> * Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de) [070702 19:09]:
> > Hallo Andreas,
> > On Mon, Jul 02, 2007 at 10:04:45AM +0200, Andreas Barth wrote:
> > > * Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de) [070701 16:04]:
> > > > On Sun, Jun 24, 2007 at 10:26:11AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > > Hello,
> > > > > On Sat, Jun 23, 2007 at 06:55:35PM +0200, Sven Joachim wrote:
> > > > > > Bas Zoetekouw writes:
> > > >      * severity - Dringlichkeitsstufe
> > Wie vom Fehlereinreichenden bemerkt, ist »Dringlichkeit« »urgency«.
> > Aber im BTS wird von »Schwere«(grad), d.h. »severity« gesprochen. Über
> > die Gründe für die englische Wortwahl kann ich aber nur mutmaßen.
> > 
> > Ich kann mit beiden Begriffen leben, aber da die Änderung auf
> > »Schweregrad« explizit erwünscht wurde, hielten wir die (noch nicht
> > konsequent durchgeführte) Änderung für korrekt. Ev. kann der
> > Einreichende (im CC:) mehr dazu sagen. 
> 
> 
> Ich halte sowohl Schweregrade als auch Dringlichkeitsstufe für sperrig.
> "Schwere" an sich wäre meines Erachtens dagegen auch akzeptabel. (Für

Ich denke, »Schwere« ist hier konsenzfähig? Falls jetzt keiner mehr
groß aufschreit, ändere ich das am WE.

Viele Grüße

        Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: