[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von »severity« / Translation of »severity«



* Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de) [070701 16:04]:
> Hallo,
> @Bas: this issue is more difficult than I thought, we'll discuss this
>       on debian-l10n-german, I fix it afterwards and notify you.
> 
> On Sun, Jun 24, 2007 at 10:26:11AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Hello,
> > On Sat, Jun 23, 2007 at 06:55:35PM +0200, Sven Joachim wrote:
> > > Bas Zoetekouw writes:
> > > > I've started wading though some old outstanding www.debian.org bugs.
> > > > One of them is about the german translation of "severity" and "tag":
> > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=359791 instead.
> > > 
> > > > Could anyone of you please take a look at it, and perhaps close it if
> > > > this has been fixed already or is a non-issue?
> 
> > > AFAIK this has been fixed long ago and the bug should be closed.
> > > Comments (Helge, Jens)?
> 
> Ok, die Angelegenheit für »Tag« ist konsistent und kein Problem. 
> 
> Bei »severity« wurde im Suchformular (Bugs/index.html) die vom
> Einreichenden vorgeschlagene Übersetzung »Schweregrad« verwendet[1],
> aber sowohl die Wortliste[2] als auch die anderen Dateien verwenden
> immer noch 
>      * severity - Dringlichkeitsstufe
> 
> Falls es in den nächsten Tagen keine Widersprüche gibt, führe ich in
> den Bugs/*-Dateien und in der Wortliste
> s/Dringlichkeitsstufe/Schweregrad/g

Wieso nicht einfach "Dringlichkeit"?


Grüße,
Andi
-- 
  http://home.arcor.de/andreas-barth/



Reply to: