[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://clamav/de.po



Helge Kreutzmann wrote:

> On Sun, Oct 28, 2007 at 07:52:20PM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> > - "werden alte Spiegel-Server (von denen es viel zu viele geben könnte)"
> > + werden alte Spiegel-Server (möglicherweise sehr viele)"
>
> Nee, »which may be way too many« ist schon so ok übersetzt.
> (es ist hilfreich, wenn Du das englische Original auch stehen läßt)

Gerade dies ist ein Fall, bei dem ich finde, dass die starke Bindung an das 
Original zu einer seltsam klingenden Übersetzung führt.
Das erste Beispiel klingt doch für einen Benutzer eher verwirrend. "Es könnte 
viel zu viele geben?" - "Was passiert, wenn es zu viele sind?" - "Kann oder 
muss ich dagegen etwas tun?" ...
Das zweite Beispiel bringt die Information rüber ohne dem Benutzer ein 
Fragezeichen auf den Kopf zu setzen.



> > msgid "daemon"
> > msgstr "Daemon"
> >
> > Übersetzt ihr das so? Wir sagen dazu Dienst. Klingt m.E. nicht so ...
> > seltsam. :)
>
> Wer ist »Wir« (ich nehme mal stark an, kein Pluralis Majestetis)?
>
> Ansonsten stehts so ausdiskutiert in der Wortliste:
>      * daemon - Daemon; Hintergrundprozess

Wir => KDE.de (eigentlich unwichtig, hätte lieber "ich" schreiben sollen. ;) )

So unterschiedlich sind die Empfindungen. Bei uns ergab eine Diskussion, dass 
Dienst schön ist, da Dämon doch eher mit etwas bedrohlichem assoziiert wird. 
Die ursprüngliche Bedeutung von Dämon ist zudem (glaube ich): Kleines Wesen, 
das einem zu Diensten ist. :D

Aber passt schon. Wollte nur Nachfragen, da es etwas ungewöhnlich klang.

> Dienst wäre ja eher »service«.

Für mich gibt es da keinen Unterschied.


> > - "Falls Sie die Standardeinstellung beibehalten wird versucht, den
> > nächstliegenden Spiegel zu erraten."
> > + "Falls Sie die Standardeinstellung beibehalten, wird versucht, den
> > nächstgelegenen Spiegelserver zu ermitteln."
>
> Wieso »server«? Im Original steht nur »mirror«.

Und wo ist der nächste Spiegel? Genau, im Badezimmer. ;)


> > - "an dem clamd lauschen soll."
> > + "an dem clamd Verbindungen entgegen nimmt."
> > oder
> > + " an dem clamd hochten soll."
>
> ??? »hochten« kenne ich nicht.

Sollte ein "horchen" werden.

> Ich habe jetzt wie übliche »auf Anfragen warten« verwendet.

besser...


MfG
-- 
Please consider the environment - do you really need to print this email?



Reply to: