[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://clamav/de.po



Hallo,
On Sun, Oct 28, 2007 at 07:52:20PM +0100, Frederik Schwarzer wrote:
> - "werden alte Spiegel-Server (von denen es viel zu viele geben könnte)"
> + werden alte Spiegel-Server (möglicherweise sehr viele)"

Nee, »which may be way too many« ist schon so ok übersetzt.
(es ist hilfreich, wenn Du das englische Original auch stehen läßt)

> msgid "daemon"
> msgstr "Daemon"
> 
> Übersetzt ihr das so? Wir sagen dazu Dienst. Klingt m.E. nicht so ... 
> seltsam. :)

Wer ist »Wir« (ich nehme mal stark an, kein Pluralis Majestetis)?

Ansonsten stehts so ausdiskutiert in der Wortliste:
     * daemon - Daemon; Hintergrundprozess

Dienst wäre ja eher »service«.

> - "Wählverbindung"
> + "Einwahlverbindung"

Der erste Begriff ist eher landläufig, der zweite wirkt eher
steif/formal.

> - "Freshclam aktualisiert seine Datenbank von einem weltweiten Netzwerk von 
> Spiegelservern."
> + "Freshclam aktualisiert seine Datenbank über ein Netzwerk aus 
> Spiegelservern."

»aktualisieren von« ist m.M. nach richtig. Und im Original ist auch
ein »worldwide« drin. Ich habe aber das »werk« gestrichen.

> - "nächstliegenden Spiegel-Server"
> + "nächstgelegenen ..."

M.m. beide ok, spontan würde ich auch zum ersten greifen.

> - "Falls Sie die Standardeinstellung beibehalten wird versucht, den 
> nächstliegenden Spiegel zu erraten."
> + "Falls Sie die Standardeinstellung beibehalten, wird versucht, den 
> nächstgelegenen Spiegelserver zu ermitteln."

Wieso »server«? Im Original steht nur »mirror«.

> - "... gefüllt, wodurch leicht zu übersehen ist, wenn ..."
> + "... gefüllt, sodass leicht zu übersehen ist, wann ..."

Wieso? Aufgrund der vielen Nachrichten kann der Admin was übersehen. 

> - "Bitte stimmen Sie zu, wenn clamd nach erfolgreichen Aktualisierungen die 
> Datenbank neu laden soll."
> + "Bitte bestimmen Sie, ob ..."

»to confirm« ist ist »to decide«.

> - "an dem clamd lauschen soll."
> + "an dem clamd Verbindungen entgegen nimmt."
> oder
> + " an dem clamd hochten soll."

??? »hochten« kenne ich nicht.

Ich habe jetzt wie übliche »auf Anfragen warten« verwendet.

> - "Wollen Sie den Protokolldienst des Systems (syslog) nutzen?"
> + "Möchten Sie den Protokolldienst des Systems (syslog) verwenden?"
> (hier ist es übrigens dann doch "Dienst". ;))

Ja, das ist ja auch ein »Service«. Obs zusätzlich ein »Daemon« ist,
wird hier nicht betrachtet.

> - "Falls es nötig ist, dass clamd auf Dateien zugreifen muss, die anderen 
> Benutzern gehören (z. B. zusammen mit einem MTA), dann müssen Sie clamd den 
> Gruppen für diese Software hinzufügen."
> + "Falls es nötig ist, dass clamd auf Dateien anderer Benutzer zugreift (z. B. 
> zusammen mit einem MTA), dann müssen Sie clamd den Gruppen für diese Software 
> hinzufügen."
> 
> Der letzte Teil des Satzes ist mir unklar. Wem müssten welche Gruppen 
> hinzugefügt werden?

Ich interpretiere das ganz wort-wörtlich: Es gibt Gruppen, die dieser
anderen Software gehören (z.B. »mail«) und ich muss »clamd« dort
hinzufügen, d.h. »clamd« muss dort Mitglied werden. Aber toll, auch
im Englischen, ist das nicht formuliert, das stimmt.

> Soviel von mir. ;)

Danke!

Den nicht-kommentierten Rest habe ich übernommen.

Viele Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: