[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/de.po



Hallo Jens,
On Tue, Nov 28, 2006 at 09:41:26PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Tue, Nov 28, 2006 at 07:18:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Mon, Nov 27, 2006 at 09:58:03PM +0100, Jens Seidel wrote:
> > > On Mon, Nov 27, 2006 at 05:20:06PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > msgid ""
> > > > "At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you "
> > > > "choose \"retry\", you will be prompted with all the configuration questions "
> > > > "once more and another attempt will be made at performing the operation. "
> > > > "\"retry (skip questions)\" will immediately attempt the operation again, "
> > > > "skipping all questions.  If you choose \"abort\", the operation will fail "
> > > > "and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or "
> > > > "otherwise manually intervene to continue using it.  If you choose \"ignore"
> > > > "\", the operation will continue, ignoring further errors from dbconfig-"
> > > > "common."
> > > > msgstr ""
> > > > "An diesem Punkt besteht die Möglichkeit, die Operation abzubrechen. Falls "
> > > > "die Option »Wiederholung« gewählt wird, werden alle Konfigurationsfragen noch "
> > > > "einmal gestellt und ein erneuter Versuch vorgenommen, die Operation "
> > > > "durchzuführen. Die Option »Wiederholung (Fragen überspringen)« wird die "
> > > > "Operation sofort versuchen und alle Fragen überspringen. Wenn »Abbruch« "
> > > > "gewählt wird, bricht die Operation ab und Sie müssen ein Downgrade, eine "
> > > 
> > > Abbruch und Fehlschlag sind doch etwas anderes, oder?
> > 
> > Die Frage verstehe ich nicht. Natürlich sind sie verschieden, aber was
> > hat das mit dem Text zu tun?
> 
> "the operation will fail" würde ich mit "die Operation wird
> fehlschlagen" übersetzen (d.h. ein Fehler tritt auf). Du hast "bricht ab"
> verwendet, wobei ein Abbruch wohl auch einen korrekten Abschluss der
> Operation bedeuten kann?

Ja, das hattest Du weiter oben schon angemerkt und ich habe es global
zu geändert, ok, Kommentar ist jetzt klar.

> > > > "Bitte geben Sie den Rechnernamen des entferneten ${dbvendor}-Servers ein."
> > > 
> > > entfernten
> > 
> > Wieso den ispell nicht gefunden hat, ist mir schleierhaft ...
> 
> Vielleicht hast du das Wort früher einmal versehentlich in dein
> Wörterbuch mit aufgenommen. Versuche ein grep -r fernet ~/*spell*
> (oder wie auch immer das Wörterbuch heißt).

Nein, in ~/.ispell_default ist nichts. 

> > > > msgid ""
> > > > "As ${pkg} is now being removed, it may no longer be necessary to have an "
> > > > "access control entry in your PostgreSQL server's configuration. While "
> > > > "keeping such an entry will not break any software on your system, it may be "
> > > > "seen as a potential security concern.  It is suggested that this be done by "
> > > 
> > > that this is done
> > 
> > Das Original ist ok.
> 
> Wirklich?? Ich habe große Probleme, dies zu verstehen (habe aber
> ausreichend Fantasie).

Du hast doch nur den Tempus der Aussage geändert, von Futur (XY, ich
weiß nicht, wie er korrekt heißt) auf eine Gegenwartsform.

Übersetzung geht jetzt raus.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: