[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/de.po



Hallo Jens,
Danke für die Korrekturen. Alle nicht-angemerkten Punkte sind
übernommen.

On Mon, Nov 27, 2006 at 09:58:03PM +0100, Jens Seidel wrote:
> On Mon, Nov 27, 2006 at 05:20:06PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > msgid "If you are unsure, you should not select this option."
> > msgstr "Falls Sie sich unsicher sind, sollten Sie diese Option nicht auswählen."
> 
> s/sich//

Warum? Ohne ergibt es IMHO ein anderen Sinn.

> > msgid ""
> > "Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the "
> > "database which it uses."
> > msgstr ""
> > "Da Sie ${pkg} neu konfigurieren, möchten Sie vielleicht auch die Datenbank, "
> > "die es verwendet, neu installieren."
> 
> Gab es nicht vor einiger Zeit eine Beschwerde, weil "you may also want"
> mit "möchten Sie vielleicht" übersetzt wurde?
> "sollten Sie auch die ..."

Da war etwas. Ist »you may also want« eine stehende Redewendung, dier
hier mit »sollten Sie auch« übersetzt werden soll (eigentlich ist
sollte ja »should«, oder?).

> > "If you know that you do want to keep this database, or if you want to handle "
> > "the removal of this database manually, you should refuse this option."
> > msgstr ""
> > "Falls Sie wissen, dass Sie diese Datenbank erhalten wollen oder wenn Sie das "
> 
> s/erhalten/behalten/?

Nein, es heißt auch nicht remove sondern drop im DB-Jargon, und dann
isse put ...

> > "Löschen manuell durchführen wollen, lehnen Sie diese Option ab."

> > "If you no longer need the database for ${pkg}, this is your chance to remove "
> > "them."
> > msgstr ""
> > "Falls die Datenbank für ${pkg} nicht mehr benötigt werden sollte, bietet "
> 
> s/werden sollte/wird/

Wieso? Falls ist doch konjunktiv, oder sehe ich hier was falsch?

> > "sich jetzt die Chance, sie zu löschen."

> > msgid ""
> > "If no longer have need of the data being stored by ${pkg}, you should choose "
> 
> ?????

s/no longer have need of/you no longer have a need for/ 
wird gemeldet.

> > msgid ""
> > "At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you "
> > "choose \"retry\", you will be prompted with all the configuration questions "
> > "once more and another attempt will be made at performing the operation. "
> > "\"retry (skip questions)\" will immediately attempt the operation again, "
> > "skipping all questions.  If you choose \"abort\", the operation will fail "
> > "and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or "
> > "otherwise manually intervene to continue using it.  If you choose \"ignore"
> > "\", the operation will continue, ignoring further errors from dbconfig-"
> > "common."
> > msgstr ""
> > "An diesem Punkt besteht die Möglichkeit, die Operation abzubrechen. Falls "
> 
> die Operation fortzuführen oder abzubrechen

erneut zu versuchen.

> 
> > "die Option »Wiederholung« gewählt wird, werden alle Konfigurationsfragen noch "
> > "einmal gestellt und ein erneuter Versuch vorgenommen, die Operation "
> > "durchzuführen. Die Option »Wiederholung (Fragen überspringen)« wird die "
> > "Operation sofort versuchen und alle Fragen überspringen. Wenn »Abbruch« "
> > "gewählt wird, bricht die Operation ab und Sie müssen ein Downgrade, eine "
> 
> Abbruch und Fehlschlag sind doch etwas anderes, oder?

Die Frage verstehe ich nicht. Natürlich sind sie verschieden, aber was
hat das mit dem Text zu tun?

> > "Reinstallation, eine Neukonfiguration dieses Pakets durchführen, oder anders "
> > "manueller intervenieren, damit Sie das Paket weiter benutzen können. Falls "

> > "wählen Sie »new host«, um einen neuen Rechner einzugeben."
> 
> Ist »new host« ein Debconf-String?

Soweit ich das sehe, nein. Er wird zumindestens nicht explizit zur
Übersetzung angeboten und ich nehme an, das dbconfig-common genau
diese Zeichenkette und keine Übersetzung davon als Eingabe (!)
erwartet.

> > msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
> > msgstr ""
> > "Bitte geben Sie den Rechnernamen des entferneten ${dbvendor}-Servers ein."
> 
> entfernten

Wieso den ispell nicht gefunden hat, ist mir schleierhaft ...

> > msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:"
> > msgstr "Authentifizierungsmethode des PostgreSQL-Benutzers:"
> 
> s/des/für/

Hier ist auch das Original falsch. Gemeldet. Und »der« genommen.

> > msgid ""
> > "As ${pkg} is now being removed, it may no longer be necessary to have an "
> > "access control entry in your PostgreSQL server's configuration. While "
> > "keeping such an entry will not break any software on your system, it may be "
> > "seen as a potential security concern.  It is suggested that this be done by "
> 
> that this is done

Das Original ist ok.

> > "dbconfig-common when your package is removed.  If you would prefer that this "
> > "be done manually (or not at all), please remove the following line from your "
> > "pg_hba.conf:"

Nochmals Danke.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: