Hallo, On Tue, Oct 03, 2006 at 11:55:27AM +0200, Tobias Toedter wrote: > ich glaube schon. Meiner Meinung nach ist wie üblich die banalste Erklärung > zutreffend. Die DSAs wurden eine lange Zeit ausschließlich von Joey > geschrieben, und der hat sich einfach sein Standardvokabular zurechtgelegt. > In den letzten Monaten hat das Sicherheits-Team neue Leute zur Verstärkung > aufgenommen, die eigenständig Sicherheitsaktualisierungen koordinieren und > am Ende eben auch die E-Mail mit der DSA schreiben und abschicken. Die > WML-Seiten werden 1:1 aus den E-Mails übernommen, und verschiedene Leute > haben eben unterschiedliche Schreibstile -- wie z. B. Jens und Helge ;-) Ok. Das heißt, wir müssen dann für jede Variante halt eine eigene Übersetzung wählen. Ich würde folgendes vorschlagen: a) Wir einigen uns auf eine Übersetzung von We recommend that you upgrade your XXX packages. b) Ich korrigiere die »flaw«-Geschichte, wie bereits besprochen c) Ich überprüfe »meine« DSAs von diesem Jahr noch mal darauf, welche Schreib-Variante in der Einleitung gewählt wurde, und korrigiere ggf. d) Ich überlasse in Zukunft Euch die DSAs wieder (wollte ich sowieso machen) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature