On Monday 02 October 2006 23:30, Jens Seidel wrote: > > > > »identifies the following problems:« hast Du auf »legt die > > > > folgenden Verwundbarkeiten fest« geändert. Das finde ich > > > > problematisch. Ein Problem ist noch nicht zwingend eine > > > > Verwundbarkeit. Und warum nicht »identifizieren«? Das ist doch > > > > eindeutig deutsch, oder? > > > > > > Zu "Verwundbarkeit" vs. "Problem": Du hast Recht, mir fiel dies heute > > > auch zum ersten Mal auf. Früher wurde in den DSA immer > > > "Verwundbarkeit" verwendet, in den letzten DSA manchmal das eine oder > > > andere, warum? > > > > Fehlerbericht (E-Mail?) vielleicht an die DSA-Autoren? Da ich > > eigentlich keine DSA übersetze, war mir das nicht aufgefallen. > > Tobias, kannst du das erklären? Hallo, ich glaube schon. Meiner Meinung nach ist wie üblich die banalste Erklärung zutreffend. Die DSAs wurden eine lange Zeit ausschließlich von Joey geschrieben, und der hat sich einfach sein Standardvokabular zurechtgelegt. In den letzten Monaten hat das Sicherheits-Team neue Leute zur Verstärkung aufgenommen, die eigenständig Sicherheitsaktualisierungen koordinieren und am Ende eben auch die E-Mail mit der DSA schreiben und abschicken. Die WML-Seiten werden 1:1 aus den E-Mails übernommen, und verschiedene Leute haben eben unterschiedliche Schreibstile -- wie z. B. Jens und Helge ;-) Schönen Gruß, Tobias -- Tobias Toedter | Hurewitz's Memory Principle: Hamburg, Germany | The chance of forgetting something is directly | proportional to... to... uh.....
Attachment:
pgpqDDtO_a9no.pgp
Description: PGP signature