[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSA-Korrekturen



Hallo allerseits,

auch wenn es den Eindruck macht, hier würde nur wieder unnützer Kleinkram
diskutiert, den niemand interessiert, sind gerade die DSA oft ziemlich
gleich aufgebaut. Es gibt viele Standardsätze und ich finde diese sollten
nach Möglichkeit immer gleich übersetzt werden. Welchen Sinn macht es
auch, verschiedene Varianten zu verwenden, wenn man ganz einfach per
Skript global die beste Version verwenden kann?

Dies hat auch den Vorteil, dass man einige Konsistenschecks durchführen
kann.

Wenn "We recommend that you upgrade your <pkg> package" immer mit
"Wir empfehlen Ihnen, Ihr <pkg>-Paket zu aktualisieren" übersetzt wird,
kann man z.B. gezielt auf Richtigkeit des Paketnamens testen.

Vor einigen Wochen hatte ich diesbezüglich einige kleine Tests
ausgeführt und erwartungsgemäß vieles gefunden (in DSA 1234 sollte nicht
der Datensatz zu DSA 4321 eingebunden werden, ...).

On Mon, Oct 02, 2006 at 09:34:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Mon, Oct 02, 2006 at 07:51:16PM +0200, Jens Seidel wrote:

Nochmal für alle: Einer der Standardsätze der DSA ist:
"The Common Vulnerabilities and Exposures project
identifies the following (problems|vulnerabilities):"

Bisher wurde immer
"Das <q>Common Vulnerabilities and
Exposures</q>-Projekt legt die folgenden Verwundbarkeiten fest:"
(z.T. auch mit "project" in den Anführungszeichen, außerhalb ist es aber
besser) übersetzt.

Helges Version (finde ich ziemlich gut/besser):
"Das <q>Common Vulnerabilities and Exposures</q>-Projekt identifiziert die
folgenden Probleme:"

> > > »identifies the following problems:« hast Du auf »legt die folgenden
> > > Verwundbarkeiten fest« geändert. Das finde ich problematisch. Ein
> > > Problem ist noch nicht zwingend eine Verwundbarkeit. Und warum nicht
> > > »identifizieren«? Das ist doch eindeutig deutsch, oder?
> > 
> > Zu "Verwundbarkeit" vs. "Problem": Du hast Recht, mir fiel dies heute auch
> > zum ersten Mal auf. Früher wurde in den DSA immer "Verwundbarkeit"
> > verwendet, in den letzten DSA manchmal das eine oder andere, warum?
> 
> Fehlerbericht (E-Mail?) vielleicht an die DSA-Autoren? Da ich
> eigentlich keine DSA übersetze, war mir das nicht aufgefallen.

Tobias, kannst du das erklären?

> > Zu "identifizieren": Hier stimme ich dir auch zu. Ich habe es aber
> > abgeändert, um mit vielen, vielen anderen DSA synchron zu bleiben.
> 
> Aber wenn im Original mal das eine und mal das andere verwendet wird halte
> ich es für falsch, das in der Übersetzung zu übertünchen. 

Hm, OK, ich konnte das Original auf "problem" oder "vulnerability"
abändern, wenn dies aber nicht gewünscht ist ...??

> > Soll ich es global abändern?
> Was genau willst Du ändern? Ich würde (da Du es schon auf die Liste
> gebracht hast, was ich gut finde) erst mal abwarten, wie sich hier die
> Meinung bildet.

Ich sprach von s/legt die folgenden Verwundbarkeiten fest/identifiziert
die folgenden Verwundbarkeiten/

> Schön, dass Du die Großschreibung auch gut findest :-)). Ich finde es

Nicht unbedingt :-) Für Großschreibung des Paketnamens wie in "PostgreSQL"
muss man oft das Programm kennen und du hälst dich doch sonst gern an
die englischen Vorgaben, die Kleinschreibung verwendet. Ich tat es nur
in deiner Übersetzung, dirzuliebe.

> auch gut, dass Du beide konsistent gefasst hast[1,2]. Nur meiner Meinung
> nach muß auch auf das Original geschaut werden.

OK.

> > > Dann änderst Du meine Übersetzung von
Anm., Helges Version lautete: "Wir empfehlen Ihnen, ein Upgrade Ihres
Ethereal-Paketes durchzuführen"
> > > <p>We recommend that you upgrade your ethereal packages.</p>
> > > in
> > > <p>Wir empfehlen Ihnen, Ihre Ethereal-Pakete zu aktualisieren.</p>

(Zumindest der Plural ist richtig, du hattest nur Singular.)
Anmerkung: Den Paketnamen kann man nicht nach "Paket" aufführen, um damit
einen Bindestrich zu vermeiden, da bei mehreren Binärpaketen der Plural
verwendet wird: "Wir empfehlen Ihnen, Ihre Ethereal-Pakete"

> > > Wir haben das auf der Liste x-fach durchgekaut (leider ohne gute
> > > Übersetzung), aber »Upgrade« != »Aktualisieren« (leider). So steht es
> > > auch im Übersetzungs-Wiki. Und meine Version klang doch gut, oder?
> > 
> > Dein Upgrade gefällt mir nicht, was bedeutet es? Es ist einfach so, dass
> > dies ein Standardsatz ist, der vielleicht 1000 Mal in den DSA auftaucht.
> > DIESER SOLLTE DEFINITIV KONSISTENT SEIN!
> 
> <haltorhenzu>Und warum ist das nicht im Original?</haltohrenzu>
> Mmh, ok. in 2004 waren noch ca. 50% »update«. Seit 2005 (und auch in
> 2006) wird in der Standardformel immer »upgrade« verwendet. Ich sehe

Ach, es hat sich irgendwann geändert?

> kein Problem damit, auch im Deutschen einen Standardsatz zu haben.

OK.

> Wenn der Konsens auf dieser Liste ist, *in diesem Kontext* eine sonst
> nicht übliche Übersetzung zu verwenden, würde ich mich dem natürlich
> beugen.

Ich bin mit der gegenwärtigen Lösung zufrieden.

> Ich habe mich übrings vor einiger Zeit mit einer Anglistin über den
> Unterschied zwischen »update« und »upgrade« (und meinen
> Übersetzungsproblemen damit) unterhalten. Sie schrieb:
> 
> Upgrade: höhere Qualität
> Update: einfach mehr infos/features
> machmal ist mehr auch besser...dann sind beide Begiffe synonym zu
> gebrauchen.
> 
> Demnach wäre »Upgrade« hier durchaus angemessen und »Update« eher
> falsch. Und den Fall des Synonyms sähe ich hier nicht. Insofern wäre
> *ich* wie gehabt für eine (konsequente, einverstanden)
> (nicht-)»Übersetzung« von Upgrade [als Upgrade], auch wenn ich Dir
> zustimme, dass »aktualisieren« ver** gut klingt.

Das Problem mit Upgrade ist, dass es schwerer verständlicher ist als
"Aktualisierung". Selbst wenn es einen (kleinen) Unterschied gibt, kann
den (fast) niemand erklären. Jeder verwendet in der Regel (in Englisch)
seine favorisierten Wendungen, ohne sich dabei etwas zu denken (nehme ich
an).

> > > Ich bin ja auch für Einheitlichkeit, aber bitte nicht einfach *meine*
> > > Übersetzung ändern, sondern stets die »schlechtere« oder »inkorrekte«.
> > 
> > Doch nur einmal :-)
> 
> ????

OK, zwei Dateien von dir habe ich angepasst: DSA 1771 und 1774, nicht
nur eine.

> > > Bei beiden Änderungen halte ich hier für falsch.
> > 
> > Und was nun?
> 
> Wir finden hier eine Lösung und einer von uns beiden hat 'ne Menge
> Dateien zu ändern (bzw. perl/sed etc. zu verwenden).

Genau.

> > > In dsa-1174.wml änderst Du meine Übersetzung von »flaw« auf »Problem«.
> > > Leo schlägt dies nicht vor. Problem wäre für mich eher »problem« oder
> > > »issue«. 
> > 
> > Damit habe ich kein Problem. Ändere es ruhig (aber auch in ähnlichen
> > DSA, zumindest in den 5 DSA davor und danach).
> 
> Hast Du einen Überblick, in welchen DSAs? Ansonsten greppe ich mal
> durch die englischen und ersetze diese Vorkommen.

Öffne Sie einfach mal kurz im Browser. Einige DSA in diesem Bereich
waren nur leicht voneinander abweichende Versionen. Wenn man eine
ändert, sollte man die andere nicht vergessen. Eine globale Ersetzung
halte ich hier nicht für nötig (kein Standardsatz), wenn du aber willst ...

> Aber bitte vermeide das umformatieren, das
> macht mir nur die Korrektur unnötig schwer (was ich mal annehme, nicht
> Deine Absicht ist).

Ja klar, ich weiß und kontaktiere auch Autoren, wenn sie Zeilenumbrüche
unnötigerweise ändern.

> > Prima! Lies trotzdem weiter Korrektur, einige DSA waren etwas schwierig.
> 
> Ehm, normalweise sind DSAs nicht (mehr) mein Ding, ich wollte hier nur
> anpacken, weil mir Übersetzer an Not schien. Anscheinend erzeugt meine

Es fehlt immer noch eine Übersetzung einer großen DSA :-(

> bescheidene Mithilfe aber mehr Aufwand als eingesparten Nutzen ...

Ganz im Gegenteil. Einige Wendungen von dir empfinde ich als besser.
Außerdem hast du Fehler in meinen Texten korrigiert, ich in deinen, also
wunderbar!

> [1] Meistens finde ich Deine Korrekturen ja auch gut! Als Übersetzer
>     übersehe ich halt manchmal die »gute« Version (der Wald und die
>     Bäume).

So geht es wohl jedem, mir auch.

Jens



Reply to: