[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSA-Korrekturen



Hallo Jens,
On Mon, Oct 02, 2006 at 07:51:16PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > »identifies the following problems:« hast Du auf »legt die folgenden
> > Verwundbarkeiten fest« geändert. Das finde ich problematisch. Ein
> > Problem ist noch nicht zwingend eine Verwundbarkeit. Und warum nicht
> > »identifizieren«? Das ist doch eindeutig deutsch, oder?
> 
> Zu "Verwundbarkeit" vs. "Problem": Du hast Recht, mir fiel dies heute auch
> zum ersten Mal auf. Früher wurde in den DSA immer "Verwundbarkeit"
> verwendet, in den letzten DSA manchmal das eine oder andere, warum?

Fehlerbericht (E-Mail?) vielleicht an die DSA-Autoren? Da ich
eigentlich keine DSA übersetze, war mir das nicht aufgefallen.

> Zu "identifizieren": Hier stimme ich dir auch zu. Ich habe es aber
> abgeändert, um mit vielen, vielen anderen DSA synchron zu bleiben.

Aber wenn im Original mal das eine und mal das andere verwendet wird halte
ich es für falsch, das in der Übersetzung zu übertünchen. 

> Soll ich es global abändern?

Was genau willst Du ändern? Ich würde (da Du es schon auf die Liste
gebracht hast, was ich gut finde) erst mal abwarten, wie sich hier die
Meinung bildet.

> Beachte, dass DSA 1173 und 1174 fast identisch sind. Ich habe die erste
> übersetzt, du die zweite. Ich habe aus deiner Übersetzung das beste nach
> 1173 übertragen (sogar die Großschreibung der Paketnamen :-)) und danach
> 1173 nach 1174 kopiert/synchronisiert, der Konsistenz wegen.

Schön, dass Du die Großschreibung auch gut findest :-)). Ich finde es
auch gut, dass Du beide konsistent gefasst hast[1,2]. Nur meiner Meinung
nach muß auch auf das Original geschaut werden.

> > Dann änderst Du meine Übersetzung von
> > <p>We recommend that you upgrade your ethereal packages.</p>
> > in
> > <p>Wir empfehlen Ihnen, Ihre Ethereal-Pakete zu aktualisieren.</p>
> > 
> > Wir haben das auf der Liste x-fach durchgekaut (leider ohne gute
> > Übersetzung), aber »Upgrade« != »Aktualisieren« (leider). So steht es
> > auch im Übersetzungs-Wiki. Und meine Version klang doch gut, oder?
> 
> Dein Upgrade gefällt mir nicht, was bedeutet es? Es ist einfach so, dass
> dies ein Standardsatz ist, der vielleicht 1000 Mal in den DSA auftaucht.
> DIESER SOLLTE DEFINITIV KONSISTENT SEIN!

<haltorhenzu>Und warum ist das nicht im Original?</haltohrenzu>
Mmh, ok. in 2004 waren noch ca. 50% »update«. Seit 2005 (und auch in
2006) wird in der Standardformel immer »upgrade« verwendet. Ich sehe
kein Problem damit, auch im Deutschen einen Standardsatz zu haben.
Wenn der Konsens auf dieser Liste ist, *in diesem Kontext* eine sonst
nicht übliche Übersetzung zu verwenden, würde ich mich dem natürlich
beugen.

Ich habe mich übrings vor einiger Zeit mit einer Anglistin über den
Unterschied zwischen »update« und »upgrade« (und meinen
Übersetzungsproblemen damit) unterhalten. Sie schrieb:

Upgrade: höhere Qualität
Update: einfach mehr infos/features
machmal ist mehr auch besser...dann sind beide Begiffe synonym zu
gebrauchen.

Demnach wäre »Upgrade« hier durchaus angemessen und »Update« eher
falsch. Und den Fall des Synonyms sähe ich hier nicht. Insofern wäre
*ich* wie gehabt für eine (konsequente, einverstanden)
(nicht-)»Übersetzung« von Upgrade [als Upgrade], auch wenn ich Dir
zustimme, dass »aktualisieren« ver** gut klingt.

> > Ich bin ja auch für Einheitlichkeit, aber bitte nicht einfach *meine*
> > Übersetzung ändern, sondern stets die »schlechtere« oder »inkorrekte«.
> 
> Doch nur einmal :-)

????

> > Bei beiden Änderungen halte ich hier für falsch.
> 
> Und was nun?

Wir finden hier eine Lösung und einer von uns beiden hat 'ne Menge
Dateien zu ändern (bzw. perl/sed etc. zu verwenden).

> > In dsa-1174.wml änderst Du meine Übersetzung von »flaw« auf »Problem«.
> > Leo schlägt dies nicht vor. Problem wäre für mich eher »problem« oder
> > »issue«. 
> 
> Damit habe ich kein Problem. Ändere es ruhig (aber auch in ähnlichen
> DSA, zumindest in den 5 DSA davor und danach).

Hast Du einen Überblick, in welchen DSAs? Ansonsten greppe ich mal
durch die englischen und ersetze diese Vorkommen.

> > Gleiche, »falsche« Übersetzung von »Upgrade« (s.o.). Und könntest Du
> > das Umformatieren weitestgehend vermeiden, das lässt das diff
> > einfacher lesen (auch wenn Du ev. die Einrückung nicht magst, ich
> > respektiere auch solche Formatierungen vom ursprünglichen Übersetzer).
> 
> Wie gesagt, ich orientierte mich an DSA 1173, da auch die englischen DSA
> zu 95% identisch sind.

Was gut und richtig ist. Aber bitte vermeide das umformatieren, das
macht mir nur die Korrektur unnötig schwer (was ich mal annehme, nicht
Deine Absicht ist).

> Prima! Lies trotzdem weiter Korrektur, einige DSA waren etwas schwierig.

Ehm, normalweise sind DSAs nicht (mehr) mein Ding, ich wollte hier nur
anpacken, weil mir Übersetzer an Not schien. Anscheinend erzeugt meine
bescheidene Mithilfe aber mehr Aufwand als eingesparten Nutzen ...

Viele Grüße

            Helge

[1] Meistens finde ich Deine Korrekturen ja auch gut! Als Übersetzer
    übersehe ich halt manchmal die »gute« Version (der Wald und die
    Bäume).
[2] Mir war das gar nicht aufgefallen. Danke, dass Du es gesehen und
    angepasst hast, auch wenn mir das Ergebnis nicht ganz gefällt.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: