[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dpkg/dselect/po/de.po



Hallo Holger,

vielen Dank für deine Antwort.

Die Taste »Leer« gibt es bei mir nicht :-)
Vielleicht besser <Leer> / <Leertaste> ? (Zeile 38 + 49)

Ich habe <Leer> genommen, dann wird keine Zeile zu lang und es ist
auch konsistent mit dem anderen Text:

"Drücken Sie <Leer>, um die Hilfe zu verlassen und zur Paketliste zu gelangen."

# CHECKME: Was ist damit gemeint?
#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Hervorhebung genauer machen"

# CHECKME: Was ist damit gemeint?
#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Hervorhebung weniger genau machen"

Aus der Hilfe (? -> d):

"Die Trennlinie in der Bildschirmmitte zeigt eine kurze Erklärung
des Zustands des hervorgehobenen Pakets oder eine Beschreibung der
Gruppe, wenn eine her- vorgehoben ist. Wenn Sie die Bedeutung
einiger der angezeigten Statuszeichen nicht verstehen, gehen Sie
zum entsprechenden Paket und schauen Sie auf die Trennlinie, oder
benutzen Sie »v« für eine ausführliche Anzeige (und wieder »v«, um
zur knappen Anzeige zurückzukehren)."

Hm, glaubst du, dass das damit gemeint ist? Dann wäre die Formulierung
sehr ungeschickt, weil »v« die Anzeige _aller_ Zeilen ändert. Ich habe
allerdings den starken Verdacht, dass der Code sowieso tot ist.

"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
(Zeile 705)

Das stimmt nicht ganz ... (siehe Patch)
Melden? Den Satz kann man dann besser entfernen, wenn er eh nicht
stimmt.

Tatsächlich ist der Satz richtig und der englische Hilfetext in der
ersten Zeile falsch. Die Tasten n und p haben in der fraglichen
Situation keinen Effekt, wohl aber j und k. Ich habe einen
Fehlerbericht geschrieben (#383438).


Zu den restlichen Sachen (wo ich nichts schreibe, habe ich deine
Vorschläge übernommen):

-"  Pfeil ab, j         Pfeil hoch, k           Hervorhebung bewegen\n"
+"  Pfeil ab, j         Pfeil hoch, k           Hervorgehobene Zeile bewegen\n"

Ist das besser? Die Zeile selbst wird ja nicht bewegt, sondern die
Hervorhebung (zur nächsten/vorigen Zeile).

-" +, Einfg   install. oder aktual.  =, H  im momentanen Zustand halten\n"
-" -, Entf    löschen                :, G  loslassen: aktual. oder uninst. lassen\n"
+" +, Einfg   install. oder aktual.  =, H  im momentanen Zustand halten (Hold)\n"
+" -, Entf    löschen                :, G  Hold aufheben: aktual. oder entfernen\n"

Nein, entfernen stimmt nicht. Im englischen Text steht »leave
uninstalled«, durch »unhold« wird niemals ein Paket zum Entfernen
markiert. Allerdings ist meine (bzw. Michael Piefels) Formulierung
auch nicht gut, denn es ist nicht klar, dass das »lassen« sich nur auf
»uninst.(alliert)« bezieht. Vorschläge erwünscht!

-"Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Ändern des Status von\n"
-"Paketen nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit den\n"
+"Installation verfügbar sind. Da Sie nicht die zum Aktualisieren des Paket-\n"
+"status nötigen Privilegien besitzen, sind Sie im Nur-Lese-Modus. Mit den\n"

Hier geht der Plural verloren, was mir nicht gefällt. Hieße es im Plural
»Aktualisieren der Paketstatusse« oder »der Paketstatus«? Alternative
wäre »Paketzustände«, was für mich aber auch etwas komisch klingt.

-"Umschalten zwischen dieser Info, Paketbeschreibung und interner Info.\n"
+"Umschalten zwischen diesen Infos, Paketbeschreibungen und int. control-Infos.\n"

Übernommen, aber »control« habe ich kapitalisiert.

-"Eine Menge »befürworteter« Pakete wurde berechnet, und die anfänglichen Markie-\n"
-"rungen entsprechen gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste an-\n"
+"Eine Zahl »befürworteter« Pakete wurde berechnet und grundlegende Markierungen\n"
+"entsprechend gesetzt, so dass Sie einfach alles mit der Eingabetaste über-\n"
 "nehmen können, wenn Sie möchten. Sie können die Änderung(en), die zu Problemen\n"

Hm, initial => grundlegend?? Den Rest habe ich übernommen.

-"Im »knapp«-Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Buchstaben:\n"
+"Im kurzen Modus (ausführlich mit »v«) sind es folgende einzelne Zeichen:\n"

Ich übersetze »terse« lieber mit »knapp«, daher habe ich
die entsprechenden Vorschläge nicht übernommen.

-"  Pfeil ab, j         Pfeil hoch, k           Hervorhebung bewegen\n"
+"  n, Pfeil ab         p, Pfeil hoch           Hervorgehobene Zeile bewegen\n"

Tja, der englische Text ist halt falsch, siehe oben.

-msgstr "Nicht-Ziffer, wo Ziffer erwartet wurde"
+msgstr "Keine Ziffer, wo Ziffer erwartet wurde"

Gefällt mir nicht so recht, denn eine Nicht-Ziffer ist nicht dasselbe
wie keine Ziffer (was auch »nichts« heißen könnte).

 # FIXME: Wäre »new option file« nicht besser?
+# Wäre das korrekt? 8 Zeilen vorher steht auch
+# "unable to write new option to..."  Oder ist es da auch falsch... HW
 #: dselect/methparse.cc:292
 #, c-format
 msgid "unable to install new option as `%.250s'"

Wenn ich den Quelltext richtig verstehe, wird im ersten Fall eine neue
Option in die Options-Datei geschrieben, im zweiten Fall die Options-
Datei umbenannt, das sind verschiedene Dinge.

 # FIXME: Nach 10 oder 11 Zeichen wird abgeschnitten :-(
 #: dselect/pkgtop.cc:281
 msgid "Marked for"
-msgstr "Ausgewählt zur"
+msgstr "Markiert z."

Ist glaube ich nicht besser, denn »Ausgewählt zur« wird einfach zum
akzeptablen »Ausgewählt« abgeschnitten, »Markiert z.« vielleicht zu
»Markiert z«, und das einsame z wirkt dann etwas verloren.


Freundliche Grüße,

Sven






Attachment: dselect.po.gz
Description: application/gzip


Reply to: