[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Race Condition



On Sun, 6 Aug 2006 21:42:03 +0200 Nico Golde wrote:
> * Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> [2006-08-06 19:39]:
> > > fehlende Absicherung gegen konkurrierende Zugriffe auf eine
> > > Ressource
> >
> > in der Wortliste steht race condition bereits:
> > 
> > race condition - Race-Condition (technisch), »Umstand des Wettrennens« 
> > (zwischen auf eine gemeinsame Ressource zugreifenden Prozessen)
> > 
> > Ich bin dafür, die technische (Nicht-)Übersetzung beizubehalten. Für den 
> > eingedeutschten Begriff finde ich deinen Vorschlag aber besser als den, der 
> > momentan in der Wortliste steht.
> 
> Lassen, sowas übersetzt man nicht.

Natürlich kann mein Vorschlag keine Übersetzung sein für
race condition, allein schon der Länge wegen (vielleicht hatte
ich mich da unklar ausgedrückt), sondern die ausführlichere
Erklärung, die man in Klammern dahinter schreibt.


Holger

-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.2.2
    under Debian GNU/LINUX 3.1 »Sarge«
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
            Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
=============================================================



Reply to: