[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Race Condition



Hallo,
On Sun, Aug 06, 2006 at 06:21:44PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> On Sunday 06 August 2006 15:34, Holger Wansing wrote:
> > Hallo,
> >
> > kürzlich habe ich diese, wie ich meine, passende Übersetzung
> > für race condition gelesen:
> >
> > fehlende Absicherung gegen konkurrierende Zugriffe auf eine
> > Ressource
> >
> >
> > Was meint ihr dazu? (z.B für die Wortliste)
> 
> Hallo,
> 
> in der Wortliste steht race condition bereits:
> 
> race condition - Race-Condition (technisch), »Umstand des Wettrennens« 
> (zwischen auf eine gemeinsame Ressource zugreifenden Prozessen)
> 
> Ich bin dafür, die technische (Nicht-)Übersetzung beizubehalten. Für den 
> eingedeutschten Begriff finde ich deinen Vorschlag aber besser als den, der 
> momentan in der Wortliste steht.

Ja. Wenns kurz und knapp im technischen Kontext steht, sollten wir bei
der Nicht-Übersetzung bleiben. In beschreibenden Absätzen finde ich
die oa. Übersetzung von Holger auch gut (deutlich besser als den
jetzigen Wortlisteneintrag).

Viele Grüße

           Helge


-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: