[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: In eigener Sache



* Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net> [2006-07-29 21:15]:
> Was soll ein Übersetzungskoordinator können?

 In Debian? Nicht viel. debian-www verfolgen, was sowieso einige hier
eifrig tun, was ich so sehe; wo in der Regel aber recht wenig wirklich
relevantes für die diversen Übersetzungen auftaucht - deswegen braucht
dieser Teil nicht wirklich so viel Beachtung. Hier lesen die Meisten ja
sowieso auch mit.

Auf de@li.org und anderen Dingen war dann meistens noch ein Eintragen in
diverse Datenbanken dabei, aber diese Dinge haben wir hier ja nicht
wirklich.

>  * Er soll immer ereichbar sein und wenn nötig, beigelegte Patches
>    einchecken

 Wäre nicht von Nachteil.

>  * Er sollte Streitigkeiten schlichten und im Notfall die Entscheidung
>    treffen

 Wünschenswert, aber in einem freiwilligen Projekt ist das mit
Entscheidungsgewalt so eine Sache: Man kann niemandem sagen, was er tun
soll, wenn derjenige sich nicht überzeugt fühlt.

> Gerade was den zweiten Punkt angeht, gab es eigentlich noch keine großen
> Probleme, da hier alles demokratisch zugeht. Wer könnte sich um den
> ersten Punkt kümmern?

 Das läuft doch sowieso über die Liste recht gut, und dadurch hat man in
der Regel auch immer jemanden, falls man mal auf Urlaub ist (deswegen
auch die Antwort jetzt erst etwas verspätet ;)).

> Mir fällt insbesondere Helge dazu ein, aber auch Tobias und Florian.
> Ich würde natürlich auch bereitstehen.

 Zu Helges Einwand: Ja, pserver-CVS ist derzeit nicht möglich, wird aber
wieder kommen, denn es geht durchaus was dadurch verloren an
Flexibilität und Hilfe.

> Gerfried, eine Frage: Wie oft wurdest du mit Patches bisher "belästigt"?
> Den CVS-Commit-Meldungen entsprechend, relativ selten, stimmt's? Seit
> meinen Patches vor vielen Jahren musst du dich ja richtig langweilen :-))

 Ja, seit du und Helge Commit-Rechte habt, hat sich das durchaus sehr
gelegt. :)

> Lass mich aber noch sagen, dass ich mit deiner Arbeit immer sehr
> zufrieden war!

 Danke. Sowas tut streckenweis echt gut zu hören, es kommt nur viel zu
selten vor.

>> wiederholte Meldungen von Bekannten, die ich durchaus im jeweiligen
>> Zusammenhang nachvollziehen kann, lassen mich an der Qualität der über
>> diese Liste koordinierten Übersetzungen zweifeln.
> 
> Oh je, ist es wirklich so schlimm? Dann muss ich mich beim
> Korrekturlesen wohl mehr anstrengen ...

 Ich hab es leider nicht selten wirklich weiter verfolgt und auch nicht
korrigiert - mit ein Grund, warum ich zurücktrete.

>>  Ich fahre zum i18n-Treffen nach Extremadura[1]
> 
> Ja, weitere Informationen dazu wären sinnvoll. Die Diskussionen auf
> debian-i18n waren ermüdent.

 Sobald ich welche habe, werde ich sie in entsprechender Form, falls sie
nicht sowieso über debian-devel-announce gehen, hier weiterreichen;
und/oder zumindest Hinweise auf entsprechende Seiten/Mails/wasauchimmer.

>>  Danke fürs zuhören, und bitte, versucht weniger häufig, auf Teufel komm
>> raus Dinge zu übersetzen, da das oftmals außer zur Belustigung zu wenig
>> gut ist, speziell zum Verständnis nicht ...
> 
> Huch!? Hast du Beispiele für nicht sinnvolle Übersetzungen?

 Leider nicht, deswegen hätte ich diesen Teil wohl gleich fallen lassen
sollen, aber ich hoffe, der eine oder andere der Mitlesenden erinnert
sich noch und gibt mir (auch einen privaten) Stupser, dann geh ich dem
nochmal konkreter (auch anonymisiert) nach.

> Sicher, Helge hat sehr viel übersetzt in der letzten Zeit und darunter
> waren auch einige nicht sehr wichtige Dinge, wie Debian-Dienstleister.

 Es geht nicht um die Quantität, sondern um die Qualität in gewissen
Teilen. Primär sind mir die DWN zeitweise genannt worden, aber aus
Mangel an Zeit/Lust/personenbezogenem Interesse bin ich dem selten
konkreter nachgegangen.

> Da dies aber die Statistik verbessert und damit immer weniger zu
> übersetzen ist, finde ich dies sehr gut.

 Statistik ist nicht alles. Zahlen sollten nie die Motivation fürs
Übersetzen sein, denn dann verliert man den Blick fürs wesentliche,
nämlich dass die Übersetzung auch hilfreich für die Endbenutzer sein
sollten.

> Negatives kam über die Kontaktadresse der Webseite ja noch nie an
> (wahrscheinlich sind die meisten Leute einfach zu faul, eine Mail
> rauszuschicken).

 Das auf jeden Fall. Mit ein Grund, warum du vielleicht doch mal ins IRC
schauen solltest, wenn du wesnoth treten willst. ;)

 Bis dann,
Alfie
-- 
"By IBM supporting Linux well then it is not a toy."
                                  -- Steve Ballmer, Microsoft
<http://www.crn.com/Components/Search/Article.asp?ArticleID=24944>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: