- I apologize if you've received this twice - Hallo, On Sun, Aug 06, 2006 at 06:21:44PM +0200, Tobias Toedter wrote: > On Sunday 06 August 2006 15:34, Holger Wansing wrote: > > Hallo, > > > > kürzlich habe ich diese, wie ich meine, passende Übersetzung > > für race condition gelesen: > > > > fehlende Absicherung gegen konkurrierende Zugriffe auf eine > > Ressource > > > > > > Was meint ihr dazu? (z.B für die Wortliste) > > Hallo, > > in der Wortliste steht race condition bereits: > > race condition - Race-Condition (technisch), »Umstand des Wettrennens« > (zwischen auf eine gemeinsame Ressource zugreifenden Prozessen) > > Ich bin dafür, die technische (Nicht-)Übersetzung beizubehalten. Für den > eingedeutschten Begriff finde ich deinen Vorschlag aber besser als den, der > momentan in der Wortliste steht. Ja. Wenns kurz und knapp im technischen Kontext steht, sollten wir bei der Nicht-Übersetzung bleiben. In beschreibenden Absätzen finde ich die oa. Übersetzung von Holger auch gut (deutlich besser als den jetzigen Wortlisteneintrag). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature