[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Race Condition



Hallo Tobias,

* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> [2006-08-06 19:39]:
> On Sunday 06 August 2006 15:34, Holger Wansing wrote:
> > kürzlich habe ich diese, wie ich meine, passende Übersetzung
> > für race condition gelesen:
> >
> > fehlende Absicherung gegen konkurrierende Zugriffe auf eine
> > Ressource
> >
> >
> > Was meint ihr dazu? (z.B für die Wortliste)
> 
> in der Wortliste steht race condition bereits:
> 
> race condition - Race-Condition (technisch), »Umstand des Wettrennens« 
> (zwischen auf eine gemeinsame Ressource zugreifenden Prozessen)
> 
> Ich bin dafür, die technische (Nicht-)Übersetzung beizubehalten. Für den 
> eingedeutschten Begriff finde ich deinen Vorschlag aber besser als den, der 
> momentan in der Wortliste steht.

Lassen, sowas übersetzt man nicht.
Gruß Nico
-- 
Nico Golde - JAB: nion@jabber.ccc.de | GPG: 0x73647CFF
http://www.ngolde.de | http://nion.modprobe.de/blog/
Forget about that mouse with 3/4/5 buttons -
gimme a keyboard with 103/104/105 keys!

Attachment: pgpbJ_abO8zYv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: