Hallo Tobias, * Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> [2006-08-06 19:39]: > On Sunday 06 August 2006 15:34, Holger Wansing wrote: > > kürzlich habe ich diese, wie ich meine, passende Übersetzung > > für race condition gelesen: > > > > fehlende Absicherung gegen konkurrierende Zugriffe auf eine > > Ressource > > > > > > Was meint ihr dazu? (z.B für die Wortliste) > > in der Wortliste steht race condition bereits: > > race condition - Race-Condition (technisch), »Umstand des Wettrennens« > (zwischen auf eine gemeinsame Ressource zugreifenden Prozessen) > > Ich bin dafür, die technische (Nicht-)Übersetzung beizubehalten. Für den > eingedeutschten Begriff finde ich deinen Vorschlag aber besser als den, der > momentan in der Wortliste steht. Lassen, sowas übersetzt man nicht. Gruß Nico -- Nico Golde - JAB: nion@jabber.ccc.de | GPG: 0x73647CFF http://www.ngolde.de | http://nion.modprobe.de/blog/ Forget about that mouse with 3/4/5 buttons - gimme a keyboard with 103/104/105 keys!
Attachment:
pgpbJ_abO8zYv.pgp
Description: PGP signature