Moin, On Sun, Jul 30, 2006 at 02:16:07PM +0200, Tobias Toedter wrote: > On Wednesday 26 July 2006 19:27, Helge Kreutzmann wrote: > > On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote: > > > Zu »privilege escalation« werden zwei Übersetzungen gerne genommen: > > > »Privilegien-Erweiterung« und »Privilegien-Eskalation«. Dies sollte > > > wohl besser vereinheitlicht werden, aber zu welcher Variante? > > > > Erweiterung finde ich bisser, ich ääh, der Angreifer hat danach ja > > mehr Privilegien. > > Ach, du warst das mit gluck? Ich bin auch für »Erweiterung«. Wie bitte? Ich habe mit gluck nichts gemacht. Ich hatte in den letzten DWN stets »-Eskalation« geschrieben, bin dann aber auf »-Erweiterung« hingewiesen worden. Nach etwas überlegen bin ich zu dem Schluß gekommen, dass das eine gute Übersetzung ist. Aus diesem Hintergrund heraus hat Florian das auf die Liste zur Diskussion gebracht, damit die Übersetzung in Zukunft einheitlich ist. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature