Hallo, On Wed, Jul 26, 2006 at 06:48:37PM +0200, Florian Ernst wrote: > Zu »privilege escalation« werden zwei Übersetzungen gerne genommen: > »Privilegien-Erweiterung« und »Privilegien-Eskalation«. Dies sollte > wohl besser vereinheitlicht werden, aber zu welcher Variante? Erweiterung finde ich bisser, ich ääh, der Angreifer hat danach ja mehr Privilegien. > »keysigning«. Anscheinend hatte ich doch jeglichen Ansatz zur Klärung > abgewürgt, siehe den Thread rund um > <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2006/04/msg00153.html>. Ich bin weiter für »Schlüsselsignieren«. Es wird im deutschen klar von »Verschlüsselung« gesprochen. Und wir haben sogar ein Signatur-Gesetz. Was spricht dann gegen die Kombination? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature