[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian-FAQ Kapitel 11



Hallo Helge,

On Sun, Apr 23, 2006 at 11:33:07AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Jens & Franziska,
> On Sat, Apr 22, 2006 at 11:27:17PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > so viele Bemerkungen zu einer wirklich mehrfach korrigierten Version ...
> 
> Kenne ich. 

da ich Franziska nicht vorgreifen wollte, kommt die Antwort relativ
spät.

> > > >      stöbert oder sucht. Man sollte sich versichern, dass man niemals 
> > > >      vertrauliches oder nicht lizenziertes Material an die Mailinglisten 
> > "Please make sure you never send any confidential or unlicensed
> > material to the lists."
> > 
> > Verbesserungen?
> 
> Wie wäre es mit:
> Stellen Sie sicher, dass Sie niemals vertrauliches Material oder
> solches, an dem sie keine Rechte besitzen, versenden.

Übernommen.

> > > >   <item>Nicht streiten, dies ist unhöflich. Die Entwickler von Debian
> > > > 	sind Freiwillige, die ihre Zeit, Energie und ihr Geld dafür einsetzen
> > > > 	das Debian-Projekt voranzubringen.
> > > 
> > > ??? Bitte Originalpassage. Ich halte streiten für ein elementares
> > > Element von (Debian-)Malinglisten. Nur »Flamen« nicht (»unter der
> > > Gürtellinie«). 
> >  
> >     Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are
> >     all volunteers, donating their time, energy and money in an attempt
> >     to bring the Debian project together.
> > 
> > Das streiten stammt von mir (Analogon zu "flame war": unsinniges
> > Streitgespräch?!).
> > 
> > Franziska hatte hier "Geduld zeigen; alles andere ist unhöflich.".
> > Ist das passender?
> 
> Könnten wir nicht »streiten« durch »polemisch werden« ersetzen? Das
> sollte es doch treffen, oder? Den Begriff »Geduld« sehe ich nicht im
> englischen Original (»patience«).

»polemisch werden« ist mir zu geschwollen. Habe es bei streiten gelassen.

> > > >      <example>Version: <var>Versionsnummer</var></example>
> > > >      Man kann die Versionsnummer für jedes Paket, das auf dem System
> > > >      installiert ist, herausbekommen, indem man folgenden Befehl eingibt:
> > > >      <example>dpkg -s <var>Paketname</var></example>
> > > >      Diese Ausgabe wird auch als Pseudo-Header bezeichnet. Der Rest der
> > > 
> > > Was sagt hier das Original? Ich würde »dpkg -s« mitnichten und Neffen
> > > als Pseudo-Header bezeichnen.
> > 
> > Nein, nicht "dpkg -s" sondern die Ausgabe davon ist der Header! Dies ist
> > auch eine Änderung von mir.
> > Alt: "Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."
> 
> 
> > This section is referred to as the pseudo-header. The rest of the
> > message should contain the description of the bug (please make it
> > moderately
> > detailed), the Debian release you are using, and versions of other
> > relevant
> 
> der »Alt«-Text gefällt mir besser, ggf. ohne »auch«

Nein, dem stimme ich nicht zu.

<example>dpkg -s <var>Paketname</var></example>

"Diese Ausgabe wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."
ist besser als
"Dieser Bereich wird auch als Pseudo-Header bezeichnet."

"dpkg -s" ist schließlich kein Bereich.

Jens



Reply to: