[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: fehlerhafte Übersetzung von "policy" auf http://www.debian.org/Bugs/Developer



Hi!

* Thomas Weber <thomas.weber.mail@gmail.com> [051005 17:51]:

> > Jein.  Ich schlage vor Uebesetzungen abhaengig von der zu erwartenden
> > Zielgruppe des uebersetzten Dokuments zu machen (was wohl aufs gleiche
> > hinauslaufen koennte).
> Das halte ich für extrem schwierig. Welcher Typ Benutzer installiert
> sich Paket XYZ? Eher ein Anfänger, oder doch ein Profi? Ich benutze hier
> Subversion zusammen mit jemandem, der mit "Repository" vermutlich nichts
> anfangen kann.

Im Zweifelsfall zuckst du mit den Schultern und wirfst eine Muenze.


> > Weniger in festen, vereinheitlichten Wortlisten nachschauen, und sich
> > mehr Gedanken darueber machen, wer den Text eigentlich lesen wird und
> > verstehen sollte.
> Naja, wer liest z.B. die DWN? Entwickler, Anwender, vielleicht sogar
> Leute, die da nur mit einer Suchmaschine drauf gestossen sind.

Ich wuerde mal davon ausgehen, dass die Zielgruppe der DWN eher Nutzer
sind, als Entwickler.


> > Gute Uebersetzungen zu erstellen ist nicht leicht, und ich finde es
> > bewunderswert, wenn ihr euch alle damit beschaefftigt.  Aber es gibt
> > viele deutschsprachige fortgeschrittene Benutzer und Entwickler, die
> > lieber englischsprachige Systeme / Webseiten / News benutzen, weil sie
> > mit den deutschen Uebersetungen so wenig anfangen koennen.
> Diese Leute sind sicherlich nicht das Ziel einer Übersetzung, insofern
> kann man diese Gruppe meiner Meinung nach aus der Diskussion
> ausklammern.

Aehh... das heisst als deutschsprachiger Entwickler habe ich die Wahl,
ein System zu benutzen, dass ich nicht verstehe, weil es lauter
Uebersetzungen hat mit denen ich nichts anfangen kann, oder in einer
Fremdsprache, wo ich ab und zu laenger brauche, um es zu verstehen?

Da wundert mich gar nichts mehr.


> Das (das Entscheiden, wer letztendlich Zielgruppe ist) halte ich von
> Übersetzern für eindeutig zuviel verlangt. Es gibt Grenzen für alles.

Mein lieber Thomas, dann lass dir bitte gesagt sein, dass ich es nicht
fuer sinnvoll halte, wenn sich jemand mit Uebersetzungen beschaefftigt,
der nicht bereit ist, sich auch mit der Zielgruppe zu beschaefftigen.


> Ganz abgesehen davon, dass "Policy" alles andere als eindeutig ist:
> "You can find Debian's policy under http..."
> "It is Debian's policy to not add any new features to stable."

Seufz.  Ich traue dir schon zu selbststaendig zu entscheiden, ob mit
"Debian Policy" nun das Dokument, oder doch eher etwas Richtung Politik
gemeint ist.


> > Wird da der Begriff "Policy" uebersetz, mag das zwar fuer den
> > Neugierigen Leser der Weekly News ganz praktisch sein, aber denen,
> > fuer die die Seiten eigentlich gedacht sind, den Entwicklern, macht
> > ihr es dadurch nicht leichter.
> Mit der Begründung sollte man die Seiten gar nicht übersetzen. Und das
> ist jetzt nicht polemisch gemeint. Die Ecke ist für Entwickler gedacht,
> Entwickler sollten Englisch können, auf zur nächsten Übersetzung.

Damit hast du im Prinzip recht.


> > Ich sage ja nicht, sofort alles umzuaendern, sondern langsam
> > umzudenken.
> Dann ist das Chaos komplett. An einem Ort steht's so, am nächsten
> anders,

Und?


> u.U. auch noch im gleichen Dokument.

Kannst du mir ein Beispiel nennen von einem Dokument nennen, wo sich ein
Abschnitt wirklich an eine komplett andere Zielgruppe richtet, als der
Rest des Dokuments?


> Wenn man Übersetzungen macht, dann sollten sie auch einheitlich sein.

Warum?  Warum sollte alles einheitlich sein?  Warum macht ihr es Leuten
wir mir so schwer, indem ihr alles zu einem Einheitsbrei uebersetzt, so
dass man oft erstmal wieder ins englische zurueck uebersetzen muss, um
zu verstehen was ihr da eigentlich fabriziert habt?


> > Beim Uebersetzen von den Debconf sachen, waere es schon mal ein guten
> > Anfang, sich zunaechst zu ueberlegen, wer das Paket wohl installieren
> > wird.  
> Siehe mein Beispiel oben mit Subversion (das ist eine Windows Kiste und
> der Client ist TortoiseSVN, aber das Prinzip ist das Gleiche -- nur weil
> man was benutzt, muss man sich noch längst nicht damit auskennen oder
> Doku dazu lesen).

Und der, der TortoiseSVN auf seiner Windowskiste benutzt hat das auch
auf dem Debian-System installiert?



> > Yours sincerely,
> Hust, hust :)

Standard signatur fuer Liste, bin zu faul da unterschiedliche zu
verwenden...


> In der ganzen Diskussion verblüfft es mich einigermaßen, dass praktisch
> jeder hier "Entwickler" schreibt und nicht "Developer", sich aber viele
> an der Übersetzung von "Policy" stören.

Ich wusste, dass das kommen wuerde :)
Zielgruppenorientierte Uebersetzung.  Wollte sicher gehen, dass ihr mich
versteht.


Yours sincerely,
  Alexander

-- 
http://learn.to/quote/
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: