Hallo, On Tue, Oct 04, 2005 at 12:09:04AM +0200, Tobias Toedter wrote: > On Monday 03 October 2005 23:51, Holger Levsen wrote: > > Hi, > > > > auf http://www.debian.org/Bugs/Developer wurde "serious > > is a severe violation of Debian policy" mit "serious > > Ist eine ernsthafte Verletzung der Debian-Politik" übersetzt. > > > > Das ist falsch. policy != Politik. Und "Debian Policy" ist in diesem Fall > > mal wieder ein Fachbegriff und sollte nicht übersetzt werden... > > Hallo, > > ich habe das gerade korrigiert. Danke für den Hinweis. Ein weiteres »Problemkind«. Ich habe Policy stets mit »Richtlinien« übersetzt. Ein kleiner grep durch den Webseiten-Baum liefert beide Varianten zurück. Wo ist das Problem mit »Richtlinien« (nein, Politik ist wirklich falsch, obwohl ich Leute kenne, die das durchzuboxen versuchen :-((). Wenn wir uns geeinigt haben sollten wir dann einmal den ganzen Baum vereinheitlichen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpgDxXQAR5Hh.pgp
Description: PGP signature