[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: fehlerhafte Übersetzung von "policy" auf http://www.debian.org/Bugs/Developer



Hi!

* Helge Kreutzmann <kreutzm@itp.uni-hannover.de> [051004 21:29]:

> der bisherige Ansatz war, Übersetzungen konsistent (d.h. einheitlich)
> zu verwenden. Du schlägst also vor, Übersetzungen abhängig vom Ort zu
> machen?

Jein.  Ich schlage vor Uebesetzungen abhaengig von der zu erwartenden
Zielgruppe des uebersetzten Dokuments zu machen (was wohl aufs gleiche
hinauslaufen koennte).


> Das mag ja löblich sein, aber wie soll ich das als Übersetzer
> verwalten?

Weniger in festen, vereinheitlichten Wortlisten nachschauen, und sich
mehr Gedanken darueber machen, wer den Text eigentlich lesen wird und
verstehen sollte.


> Das treibt den Übersetzungsaufwand weiter hoch. Meinst Du, das Ziel a)
> rechtfertigt den Aufwand und b) verwirrt nicht noch mehr?

Gute Uebersetzungen zu erstellen ist nicht leicht, und ich finde es
bewunderswert, wenn ihr euch alle damit beschaefftigt.  Aber es gibt
viele deutschsprachige fortgeschrittene Benutzer und Entwickler, die
lieber englischsprachige Systeme / Webseiten / News benutzen, weil sie
mit den deutschen Uebersetungen so wenig anfangen koennen.

Bleiben wir doch mal beim Beispiel "Policy":  Viele Leser der
Weekly-News koennen mit dem Begriff vielleicht wirklich nichts anfangen.
Also ist es IMHO gut, den Begriff dort zu uebersetzen.  Die Webseiten
unter www.debian.org/devel/ sind jedoch primaer fuer Entwickler und
angehende Entwickler gedacht.  Diese muessen nunmal Englisch koennen
zumindest halbwegs koennen, also auch mit dem Begriff "Policy" vertraut
sein.

Wird da der Begriff "Policy" uebersetz, mag das zwar fuer den
Neugierigen Leser der Weekly News ganz praktisch sein, aber denen, fuer
die die Seiten eigentlich gedacht sind, den Entwicklern, macht ihr es
dadurch nicht leichter.

Das mag dann fuer den angehenden Entwickler zwar verwirrend sein, der
bisher vielleicht nur mit den Uebersetzen begriffen zu tun hatte.  Aber
da er ja ohnehin Englisch koennen muss, ist es IMHO nicht zu viel von
ihm verlangt, dass er flexibel genug sein muss, zu erkennen, dass
"Policy" das ist, was er bisher als "Richtlinien" kannte.


> Und weiter gedacht, wollen wir dann in den po-Dateien je nach
> Paket/Tiefe im Menü/Debconf-Stufe auch verschieden übersetzen? Ich
> sehe da einen zimlichen Rattenschwanz an Konsequenzen.

Ich sage ja nicht, sofort alles umzuaendern, sondern langsam umzudenken.
Beim Uebersetzen von den Debconf sachen, waere es schon mal ein guten
Anfang, sich zunaechst zu ueberlegen, wer das Paket wohl installieren
wird.  Und wenn dann jemand cvs installiert, dann kann "Repository" IMHO
ruhig unuebersetz bleiben, weil das ein Begriff ist, der in jeder Howto
vorkommt und sich bei den cvs Nutzern eingebuergert hat.  Debian ist da
nicht maechtig genug, einen neuen Begriff durchzusetzen, auch wenn uns
eine passende Uebersetzung einfallen mag.  Und wenn die CVS Benutzer,
dann sollen sie eben.


> > http://learn.to/quote/
> > http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
> Ich versuche es meistens, hatte ich es eben nicht gemacht?

Weiss ich nicht mehr... keine Sorge, ist meine Standard Signatur fuer
Mails an diverse Debian- oder LUG-Listen.


Yours sincerely,
  Alexander

-- 
http://learn.to/quote/
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: