[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Subversion-Depot und andere -y Wörter



On Sunday 25 September 2005 16:49, Jens Seidel wrote:
> On Sun, Sep 25, 2005 at 04:34:11PM +0200, Tobias Toedter wrote:
> > On Sunday 25 September 2005 15:19, Jens Seidel wrote:
> > > Wie ist es aber mit dem Genitiv, z.B. in
> > > "eines Mini-Webservers oder eines Mail-Proxies sind so einfach wie
> > > ein". Dort heißt es dann wohl weiterhin Proxies. Richtig?
>
> Ähm, Jutta hat Recht. Der Singular ist "Mail-Proxy" und der Genitiv ganz
> eindeutig "Mail-Proxys" (Quelle: News/weekly/2003/16/index).

OK, damit bin ich einverstanden. War wohl ein Denkfehler bei mir.

> > > s/Power Supplies/Power Supplys/ (Plural)
> > > "Wenn die Cookys im HTTP-Antwortkopf einer Yahoo-Webverbindung"
> >
> > Hier möchte ich Einspruch erheben. Das Wort "Cooky" ist zwar richtig
> > geschrieben, aber "Cookie" ist ebenfalls zulässig und *wesentlich*
> > häufiger gebraucht. Würdest du hier bitte von einer Änderung absehen,
> > also "Cookies" stehenlassen?
>
> Hah, richtig! OK, das bleibt also bei "Cookie(s)". Wenn sowas doch nur
> für Repositor(ie|y) auch gelten würde, richtig?

:-) Das würde vieles einfacher machen ...

> > > Stromversorgungen statt Power Supplys (in diesem Fall finde ich es
> > > sogar gut)?
> >
> > In welchem Zusammenhang wird der Ausdruck denn gebraucht?
>
> Es kommt in den Webseiten vor: security/2003/dsa-277
>
> "Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable
>  Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und"
>
> Dies sollte wohl durch "APCs unterbrechungsfreie Stomversorgungen"
> ersetzt werden.

ACK.

Schönen Gruß,

-- 

Tobias

    There are 3 different kinds of people on the world -
    those who can count and those who can't.

Attachment: pgp9nrpuVTdUJ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: