[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Am Mi, den 18.08.2004 schrieb Gerfried Fuchs um 14:52:
> * Sebastian Kapfer <sebastian_kapfer@gmx.net> [2004-08-18 13:53]:
> > Die »männliche« Form macht ohnehin keine Aussage über das biologische
> > Geschlecht der betreffenden Person.  Das geschlechtsneutrale Wort ist im
> > Deutschen eben meistens grammatisch von männlichem Geschlecht.
> 
>  Jein. Sie macht teilweise eine Aussage darüber.

Sie macht genau dann eine Aussage, wenn im Kontrast dazu die weibliche
Form verwendet wird.  Vergleiche:

»Der Zugbegleiter kontrolliert die Fahrkarten.«

Das könnte so in der Dienstvorschrift der DB stehen.  Trifft auch auf
weibliche Zugbegleiter.

»Die Zugbegleiterin kontrollierte die Fahrkarten, während der
Zugbegleiter rauchen ging.«

Das ist die Beschreibung einer konkreten Situation.  Hier steckt eine
Aussage über die Geschlechter drin.

> > Ich finde, die Texte sollten so bleiben, wie sie sind (also von »dem
> > Entwickler« sprechen).  Das ist lesbar, entspricht dem gängigen
> > Sprachgebrauch, solange keine Emanzen anwesend sind, und spart Arbeit.
> 
>  Genau diese Einstellung (»das stört nur Emanzen«) ist mit ein Grund,
> warum es so wenige Frauen in der Technik gibt....

*nerv*  Könnte es nicht einfach sein, dass die Interessen der beiden
biologischen Geschlechter eben aufgrund ihrer unterschiedlichen Biologie
_im_großen_Mittel_ verschieden sind?  Ist das so schwierig zu
akzeptieren?  (Und was hat das jetzt konkret mit Debian zu tun?)

> > Ein klärender Absatz irgendwo, dass selbstverständlich immer beide
> > Geschlechter gemeint sind und dass Debian weibliche Entwickler gerne
> > aufnimmt, wäre vielleicht angebracht.  Wo?
> 
>  Umgekehrt wäre es natürlich um einiges effektvoller und würde weitaus
> weniger Leute stören, nehme ich mal an.

Du meinst statt der männlichen überall die weibliche Form zu verwenden? 
Meinetwegen... sieht zwar in meinen Augen sehr merkwürdig aus, aber
wenigstens nicht diese komischen Doppelformen wie BetreuerIn,
Betreuer/in, er/sie, unfähige(r) usw.

-- 
Best Regards,  | I couldn't afford a cool signature,
 Sebastian     | so I just got this one.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: