Wie bekommen wir eine geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung hin?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Wednesday 18 August 2004 14:52, Gerfried Fuchs wrote:
> Zum Subject konkret: »oder nicht« ist keine Frage, sondern ein
> Verkennen des Themas....
Ja, das war nicht geschickt formuliert. Was ich damit ausdrücken wollte,
war, dass ich als eine mögliche Lösung angedacht hatte, Sätze mit
männlichen Formen so umzuformulieren, dass *kein* Geschlecht mehr im Satz
enthalten ist.
Das führt aber zu schwieriger verständlichen Formulierungen, weshalb ich
eher "oder nicht" für diese Idee vorziehen würde. Ich meinte nicht, dass
die Diskussion albern ist -- sonst hätte ich sie wohl kaum angefangen,
oder?
Ist das Subject so besser? ;-)
Schönen Gruß,
- --
Tobias
In the beginning, there was nothing. And God said, "Let there be
Light." And there was still nothing, but you could see a bit better.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBI6xMCqqEJ0Fs8twRArlvAKCfvXZFR/kO3dX8ah6ZCbj54qgyuQCePm2O
m4SjXnTPoJYpZZ+uGXF80vg=
=bw0O
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: