[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Am Di, den 17.08.2004 schrieb Tobias Toedter um 18:29:

> Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu 
> verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis 
> aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer auch 
> weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?

Die »männliche« Form macht ohnehin keine Aussage über das biologische
Geschlecht der betreffenden Person.  Das geschlechtsneutrale Wort ist im
Deutschen eben meistens grammatisch von männlichem Geschlecht.

Ich finde, die Texte sollten so bleiben, wie sie sind (also von »dem
Entwickler« sprechen).  Das ist lesbar, entspricht dem gängigen
Sprachgebrauch, solange keine Emanzen anwesend sind, und spart Arbeit.

Ein klärender Absatz irgendwo, dass selbstverständlich immer beide
Geschlechter gemeint sind und dass Debian weibliche Entwickler gerne
aufnimmt, wäre vielleicht angebracht.  Wo?

-- 
Best Regards,  | I couldn't afford a cool signature,
 Sebastian     | so I just got this one.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: