[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hallo,

vor einiger Zeit hat Helen Faulkner eine E-Mail an -www@l.d.o geschrieben, 
in der sie darum bittet, geschlechtsspezifische Sätze auf den englischen 
Webseiten neutral umzuformulieren [1]. Das ist inzwischen weitgehend 
passiert, weshalb wir uns für die deutschen Übersetzungen eine 
Herangehensweise überlegen müssen.

Im Englischen wurde »he«, »his«, »him« usw. kurzerhand durch »they«, »their« 
und »them« ersetzt; eine Möglichkeit, die meiner Meinung nach im Deutschen 
nicht funktioniert.

Hier ein Beispiel:

 <P>The exact steps are like this: you agree with a prospective developer to
- -recommend him and he <A HREF = "http://nm.debian.org";>signs up</A>.  Then
- -you have to go to this site, click on his name in the <A HREF =
+recommend them and they <A HREF = "http://nm.debian.org";>sign up</A>.  Then
+you have to go to this site, click on their name in the <A HREF =
 "http://nm.debian.org/nmlist.php";>listing of applicants</A>, go to the
 "advocate this application" page, put in your Debian login and press the
 'submit' button.

Die momentane deutsche Übersetzung ist folgender Text:

<P>Die genauen Schritte sind folgende: Sie vereinbaren mit einem
angehenden Entwickler ihn zu empfehlen und er <A HREF = 
"http://nm.debian.org";>
meldet sich an</A>. Dann müssen Sie auf diese Seite gehen, auf seinen
Namen in der <A HREF ="http://nm.debian.org/nmlist.php";>Liste der
Bewerber</a> klicken, auf die »befürworte diesen Bewerber«-Seite gehen,
Ihren Debian Login eingeben und den »submit« Knopf drücken.

Ich habe noch keine wirklich gute Idee gehabt, wie dieses Problem zu lösen 
wäre. Erstens kann man im Deutschen nicht von »einem Entwickler« sprechen 
und anschließend den Plural benutzen. Zweitens ist dies auch nur die Spitze 
des Eisbergs, denn viele Texte sind im Englischen ja schon 
geschlechtsneutral, bekommen aber im Deutschen ein Geschlecht zugewiesen. 
Ein Beispiel dafür wäre:

»The maintainer should resolve bugs.«

Im Deutschen wäre dann sicherlich von »dem Betreuer« die Rede, nicht aber 
von »der Betreuerin«. Müssen wir nun wirklich alle Webseiten im Hinblick 
darauf durchgehen und immer beide Geschlechter schreiben?

»Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«

Urgs.

Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu 
verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis 
aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer auch 
weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?

Ich bitte um konstruktive Kritik, denn mir ist sehr wohl bewusst, dass es 
sich hierbei um ein heikles Thema handelt. Daher direkt vorweg: Ich habe 
keineswegs den Beweggrund, Frauen aus Debian auszugrenzen, sondern 
lediglich, die Texte *für alle* gut lesbar zu halten.

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    AMAZING BUT TRUE...
      If you took all the veins from your body and laid them together
      end to end, you'd die.

[1] <http://lists.debian.org/debian-www/2004/08/msg00027.html>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBIjKGCqqEJ0Fs8twRAv5QAJ9CzC9HgUXRlCDkC2oQGhkYlBBB5gCgk00e
F9JpE9sDM+LQ6abuSXa/7iA=
=5S1m
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: