Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Tuesday 17 August 2004 18:42, Patrick Schoenfeld wrote:
> In vielen Fällen sollte eine neutrale Formulierung möglich sein, so z.B.
> kann man in Howto's von "den Benutzern" statt "dem Benutzer" sprechen
> unter entsprechender Umformulierung des Satzes.
Lediglich die Verwendung des Plurals löst das Problem leider nicht, denn es
gibt ja auch "Benutzerinnen", oder?
> > »The maintainer should resolve bugs.«
>
> Beispiel: "Die Betreuer sollten Bugs beheben"
Gegenbeispiel: "Die Betreuerinnen sollten Bugs beheben" ...
Ganz abgesehen davon finde ich es unglücklich, in den deutschen Texten von
nun an immer im Plural zu schreiben, wenn im Englischen nur eine Person
gemeint ist. Gerade bei Paketbetreuern ist es nun mal so, dass fast immer
nur *einer* für ein Paket zuständig ist.
> > Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu
> > verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis
> > aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer
> > auch weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?
>
> Das halte ich da für sinnvoll und i.O., wo sich kein sinnvoller Ersatz
> für die männliche Form findet und für jede bereits vorhandene andere
> Seite bis zur Überarbeitung, sprich als Übergang. Ein entsprechendes
> Beispiel für einen - meiner Meinung nach - guten und passenden Satz
> findet sich in den Diskussionen hier auf der Liste bereits.
Ich weiß nicht genau, welchen Satz du meinst. Hast du einen Verweis?
Schönen Gruß,
- --
Tobias
In the beginning, there was nothing. And God said, "Let there be
Light." And there was still nothing, but you could see a bit better.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBI6aGCqqEJ0Fs8twRAgzCAJ9r0z0HwE1/GdmBUgmSXECusQNHagCbB3wo
FbbWKUL4FOSmnf1aBGDRR4g=
=OtXi
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: