[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Am 2004-08-18 20:57:06, schrieb Tobias Toedter:

> Lediglich die Verwendung des Plurals löst das Problem leider nicht, denn es 
> gibt ja auch "Benutzerinnen", oder?

Ja sicher, da es sich aber um eine Mehrzahl von $USER handelt, die ja 
männlich und weiblich einschließen, wird die männliche Form verwendet, 
was nach deutscher Rechtschreibung richtig ist.

Gleiches gillt ja auch für französisch... womit ich zu kämpfen habe.

> > > »The maintainer should resolve bugs.«
> >
> > Beispiel: "Die Betreuer sollten Bugs beheben"
> 
> Gegenbeispiel: "Die Betreuerinnen sollten Bugs beheben" ...

s.o.

> Ganz abgesehen davon finde ich es unglücklich, in den deutschen Texten von 
> nun an immer im Plural zu schreiben, wenn im Englischen nur eine Person 
> gemeint ist. Gerade bei Paketbetreuern ist es nun mal so, dass fast immer 
> nur *einer* für ein Paket zuständig ist.

Hier mit französisch das gleiche Problem...

> Schönen Gruß,
> 
> - -- 
> 
> Tobias


Greetings
Michelle

-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ 
Michelle Konzack   Apt. 917                  ICQ #328449886
                   50, rue de Soultz         MSM LinuxMichi
0033/3/88452356    67100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)

Attachment: signature.pgp
Description: Digital signature


Reply to: