Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?
Hi,
Tobias Toedter wrote:
Ich habe noch keine wirklich gute Idee gehabt, wie dieses Problem zu lösen
wäre.
In vielen Fällen sollte eine neutrale Formulierung möglich sein, so z.B.
kann man in Howto's von "den Benutzern" statt "dem Benutzer" sprechen
unter entsprechender Umformulierung des Satzes.
»The maintainer should resolve bugs.«
Beispiel: "Die Betreuer sollten Bugs beheben"
»Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«
Urgs.
Ack.
Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu
verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis
aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer auch
weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?
Das halte ich da für sinnvoll und i.O., wo sich kein sinnvoller Ersatz
für die männliche Form findet und für jede bereits vorhandene andere
Seite bis zur Überarbeitung, sprich als Übergang. Ein entsprechendes
Beispiel für einen - meiner Meinung nach - guten und passenden Satz
findet sich in den Diskussionen hier auf der Liste bereits.
Gruß
Patrick
Reply to: