[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Geschlechtsneutrale deutsche Übersetzung oder nicht?



Hi,

Tobias Toedter wrote:
Ich habe noch keine wirklich gute Idee gehabt, wie dieses Problem zu lösen wäre.
In vielen Fällen sollte eine neutrale Formulierung möglich sein, so z.B.
kann man in Howto's von "den Benutzern" statt "dem Benutzer" sprechen
unter entsprechender Umformulierung des Satzes.

»The maintainer should resolve bugs.«
Beispiel: "Die Betreuer sollten Bugs beheben"

»Der/die Betreuer/in sollte Fehler beheben.«
Urgs.
Ack.

Vielleicht wäre es sinnvoll, weiterhin lediglich die männliche Form zu verwenden und an irgendeiner (gut sichtbaren) Stelle den Hinweis aufzunehmen, dass selbstverständlich bei der »männlichen« Form immer auch weibliche Debian-Benutzer/-Betreuer/-Entwickler usw. gemeint sind?
Das halte ich da für sinnvoll und i.O., wo sich kein sinnvoller Ersatz für die männliche Form findet und für jede bereits vorhandene andere Seite bis zur Überarbeitung, sprich als Übergang. Ein entsprechendes Beispiel für einen - meiner Meinung nach - guten und passenden Satz findet sich in den Diskussionen hier auf der Liste bereits.

Gruß

Patrick



Reply to: