Am 23.01.2004 um 17:39 schrieb Gerfried Fuchs:
Es geht nicht direkt um die Vermeidung der Zeichen, sondern um eine _Konsistenz_ in der Übersetzung. Für diese wurde »« gewählt. Man kann die Diskussion gerne erneut führen, die dazu führte; jemand, der allerdings die deutschen Anführungszeichen verwendet, arbeitet damit aber (zumindest nach dem Hinweis) bewust gegen eine konsistente Übersetzung.
Außerdem kann man sagen, dass es »die« deutschen Anführungszeichen nicht gibt – in meinem Duden (21. Auflage, 1996) steht in den »Richtlinien für den Schriftsatz«:
Im deutschen Schriftsatz werden vornehmlich die Anführungszeichen „…“ und »…« sowie ihre einfachen Formen ‚…‘ und ›…‹ angewendet.
Und wenn ich mal willkürlich vier deutsche Bücher aus meinen Bücherschrank greife, finde ich in dreien die »…«-Variante.
(Mail.app verwendet jetzt garantiert wieder eine unglückliche Zeichenkodierung, aber für diese eine Mail wechsele ich nicht das Mailprogramm …)
Ciao, Christoph -- --- Christoph Seibert seibert@cs.uni-bonn.de --- -- Farlon Dragon -==(UDIC)==- http://home.pages.de/~seibert/ -- - Who can possibly rule if no one - - who wants to can be allowed to? - D. Adams, HHGTTG -